Знаменитые дела судьи Ди | страница 7



Центральной фигурой и главным детективом этого романа является судебный наместник округа, или попросту судья, что, впрочем, характерно для всех китайских детективных историй. С давних времен и до создания в 1911 году Китайской республики такой правительственный чиновник совмещал функции судьи, присяжных заседателей, прокурора и сыщика.

Территория, находящаяся под его юрисдикцией, — некий округ или уезд был самой малой административной единицей в сложной китайской управленческой системе. Обычно такой округ включал в себя один сравнительно большой, обнесенный стенами город и прилегающую к нему сельскую территорию в радиусе, скажем, 20–30 ли[3]. Судебный наместник округа представлял высшую гражданскую власть в этом районе, он отвечал за управление городом и окрестными селениями, в его ведении были судебные дела, сбор налогов, записи актов гражданского состояния, и одновременно он также был ответственным за поддержание общественного порядка во всем округе. То есть судья практически управлял всей жизнью людей своего округа, которые поэтому его часто называли «чиновным матерью-отцом». Он отчитывался только перед вышестоящими властями, а именно перед судьей или губернатором провинции.

Наместник округа, исполняя функции судьи, должен был проявлять свои детективные таланты. В связи с этим мы обнаруживаем, что в китайской детективной литературе человека, раскрывающего любые загадочные преступления, всегда называют судьей, но никогда — сыщиком. Героем настоящей истории является человек по фамилии Ди, также называемый Ди Гун — «Судья Ди». Китайское слово «ань» переводится как «криминальное дело», поэтому оригинальное название этого романа — «Ди Гун Ань» — в дословном переводе означает «Криминальные дела, раскрытые судьей Ди».

Это традиционное название всех китайских детективных романов. Нам известны «Бао Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бао», «Бэн Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бэном», и так далее.

Неизвестный автор «Ди Гун Аня», очевидно, какое-то время сам исполнял обязанности окружного наместника. И это не удивительно, ведь большинство писателей романов являлось вышедшими в отставку чиновниками, которые сочиняли их для собственного развлечения и предпочитали оставаться неизвестными, поскольку в прежние времена любые романы в Китае рассматривались как низкопробная литература. Слова «роман» по-китайски означает «досужий разговор» (или малые, «пустячные» речения), причем романы никогда не ставили в один ряд с трудами по истории, философии, с поэзией и прочими поучительными сочинениями. В действительности данный роман показывает, что его автор был отлично знаком с судопроизводством и с китайским Уголовным кодексом. Я проверил и убедился в том, что судья Ди вел эти дела, ни на йоту не отступая от соответствующих статей; заинтересованные лица могут обратиться к послесловию в конце книги, где процитированы относящиеся к этим делам статьи закона.