Знаменитые дела судьи Ди | страница 6



Говоря о содержании этого романа, можно заметить, что в нем описываются три преступления.

Первое уместно назвать «Двойным убийством на рассвете». Это грубое убийство, совершенное с целью наживы. Данное дело знакомит нас с теми рисками, которые подстерегали бродячих торговцев. Они дешево покупали шелк-сырец во время сезона его сбора в провинции Цзянсу и затем выгодно продавали его, странствуя по северным провинциям. Эти бродячие торговцы были выносливыми и сильными людьми, расчетливыми дельцами и отличными бойцами, знакомыми со всеми опасностями больших дорог. Вместе с ними читатель отправится странствовать по знаменитому шелковому пути провинции Шаньдун, познакомится с хитрыми владельцами шелковых складов и хозяевами гостиниц, повстречается с бандами грабителей и другими персонажами, которым эта дорога обеспечивает средства к существованию.

Участниками и свидетелями второго дела — «Странный труп» — являются жители маленькой деревни. Это преступление, спровоцированное страстью, оказывается необычайно трудным для расследования. Реалистичнее всего здесь выписан образ женщины, которую подозревают в совершении убийства. Хотя она всего лишь жена скромного лавочника, но своей железной волей и огромной силой духа напоминает одну из вдовствующих императриц последних лет империи, а также других женщин, сыгравших выдающуюся роль в китайской истории. Помимо этого, мы узнаем об обязанностях и заботах деревенского старосты; заглянем в общественные бани, которые служат жителям деревни местным клубом, и поприсутствуем на эксгумации и последующем вскрытии трупа.

Третье дело «Отравленная новобрачная» затрагивает круг местной городской знати. Это очаровательная юная девушка, дочь бакалавра искусств, которую ужасная смерть настигла во время брачной ночи, и ее молодой супруг — сын старого провинциального судьи, который, выйдя на пенсию, живет в большом имении с бесчисленными внутренними дворами и галереями. В довершение сей достойной картины подозреваемый является кандидатом на вторую литературную степень.

Таким образом, в нашем романе представлен своего рода поперечный срез китайского общества. Но все эти преступления имеют одну общую черту, а именно: все они происходят в одном округе, и раскрывает их один и тот же детектив.

Роман «Ди Гун Ань» представлен здесь в полном переводе. Возможно, он имел бы больший успех, если бы был переделан в соответствии со вкусами наших читателей. Однако тогда из него исчезла бы своеобразная китайская атмосфера, и в итоге от такой переделки проиграл бы не только китайский автор, но и западный читатель. Одни главы могут показаться западному читателю менее интересными, чем другие, но я также уверен, что полный перевод этого романа гораздо более увлекателен и убедителен, чем та явная бессмыслица, что навязывается многострадальной публике в фальшивых «китайских» историях, созданных писателями, которые изображают такой Китай и таких китайцев, какие существуют исключительно в их богатом воображении.