Знаменитые дела судьи Ди | страница 60
— Ты, собачий прислужник, только и знаешь, как стряпать ложные обвинения! Что ж получается, что я уже не могу быть хозяйкой в своем доме? Ладно же, мне ничего не нужно, пусть все пропадет пропадом, вся мебель, все нажитое добро!
Она вырвалась из рук посыльного и принялась выбрасывать вещи на улицу.
— О, наконец-то ты пришел! — раздраженно воскликнул посланец судьи, заметив подошедшего к дому старосту Хо Гая. — Я притащился сюда из города ради ее же пользы, и вот что она мне устраивает! Как трудно порой справиться даже с такими простыми людьми. Конечно, ее пожитки не многого стоят, но в любом случае надо оставить здесь пару охранников на ночь. Ведь если кто-то позарится на ее вещи, то нам потом не избежать скандала.
Хо Гай согласился с ним, и посыльный отправился с госпожой Би в город по залитой лунным светом дороге. Поздно ночью они постучались в городские ворота. К счастью, стражники узнали служащего управы и открыли перед ним тяжелые створы.
Прибыв в управу, посыльный нашел для госпожи Би место, где она смогла поспать до утра, в одном из помещений караулки.
На следующий день судья Ди велел привести госпожу Би на утреннее заседание суда.
— Итак, госпожа, нам известно, что фамилия вашего мужа была Би, но какова ваша девичья фамилия? — приветливо произнес он. — Далее, я хочу объяснить вам, что на днях зашел в ваш дом исключительно для того, чтобы разобраться в причинах смерти вашего сына. Он умер при весьма подозрительных обстоятельствах, и, по моему мнению, убила его ваша невестка. Поскольку, как правитель, я обязан наказывать виновных, причинивших вред жителям моего округа, то дух вашего покойного сына попросил меня покарать его убийцу. Я приказал привести вас сегодня в суд только потому, что ваша невестка упорно отказывается признавать свою вину и, более того, обвиняет меня в том, что я без всякой причины порочу ее. Если мы не эксгумируем труп и не проведем вскрытие, то это дело, возможно, никогда не разрешится. Я чувствую, что мой долг объяснить это вам, ведь вы были его матерью.
Но его разумное объяснение не успокоило госпожу Би.
— Мой сын, — заявила она, — покоится в могиле уже почти год. Я не понимаю, что толку сейчас осматривать его останки? В тот вечер, когда он умер, его видело много людей. Ваша честь говорит, что желает наказать злодея, убившего моего сына, но на самом деле его никто не убивал. Почему вы подвергли мою бедную невестку пыткам, не имея ни малейших доказательств? Вы являетесь отцом и заступником простого народа, как же можете вы причинять нам такие страдания, не имея на то серьезных оснований? Что же касается моего происхождения, то моя девичья фамилия была Тан. Я принадлежу к роду, издавна живущему в этих краях. Все вокруг знают нас как добропорядочных людей. Я прямо заявляю вам, что даже под страхом смерти не покину здание суда до тех пор, пока вы не освободите мою невестку! И также я не намерена больше выслушивать ваши несправедливые слова; раз вам, видно, показалось мало, что страдаем только мы, живые, так теперь вы решили еще потревожить покой наших мертвых!