Знаменитые дела судьи Ди | страница 4



Таким образом, поскольку я решился представить на суд западных любителей детективной литературы полный перевод китайского детективного романа, то моей основной задачей было достижение того оптимального сочетания чисто детективного расследования, представляющего общечеловеческий интерес, с минимизацией оговоренных выше особенностей, свойственных китайской литературе.

Я полагаю, что мне удалось найти такой баланс при переводе «Ди Гун Ань», китайского детективного романа XVIII века, написанного неизвестным автором.

Этот роман соответствует нашим привычным требованиям, то есть личность преступника выясняется далеко не сразу, и в сюжете отсутствуют излишне фантастические или сверхъестественные элементы, число персонажей ограничено, сюжетная линия не обременена неуместными подробностями, что позволило этой истории остаться относительно короткой. В то же время сам сюжет весьма оригинален, а роман написан в хорошем стиле с разумным сочетанием трагических и комических элементов и с использованием хорошо знакомых нам приемов, которые позволяют держать читателя в напряжении. Роман вполне соответствует нашим современным требованиям, действующий в нем сыщик обладает редкостным умом и изобретательностью, и мы с увлечением следим за его приключениями. Кроме того, в этом романе вводится один новый литературный прием, который, насколько мне известно, не использовался в нашей популярной детективной литературе, и суть этого приема в том, что сыщик одновременно расследует три разных преступления, совершенно не связанных между собой, каждое из которых имеет свою предысторию и своих действующих лиц.

Далее, автор «Ди Гун Аня» проявляет редкостную сдержанность в отношении нравоучительных лекций. В сущности, мы встречаем лишь одно такое отступление, и то в самом начале, во вступительных авторских замечаниях. И было бы непростительным оскорблением многовековой китайской литературы, если бы это авторское размышление на тему морали было опущено.

Самым слабым местом китайских романов, на наш европейский вкус, все-таки остается наличие сверхъестественных событий. Однако в «Ди Гун Ане» подобные элементы появляются всего лишь дважды, и в обоих случаях их можно назвать вполне приемлемыми, поскольку подобные явления часто обсуждаются в парапсихологической западной литературе. К тому же они не являются решающим фактором в раскрытии преступлений, ибо просто подтверждают дедуктивные умозаключения, уже сделанные сыщиком, и побуждают его к анализу преступлений. В первом случае мы встречаемся с появлением духа убитого мужчины около его могилы. Даже в западных странах широко распространена вера в то, что душа насильственно убитого человека остается рядом с телом и может тем или иным путем заявлять о своем присутствии. Второй случай представляет собой вещее сновидение, которое посещает сыщика в то время, когда он в крайней тревоге и озабоченности размышляет над загадками двух преступлений. Сон подтверждает его подозрения и помогает ему увидеть некоторые известные факторы в правильной связи. Этот отрывок из главы 11 может заинтересовать наших студентов, изучающих психологию снов.