Леди и вор | страница 75



— Джентльмены, я же попросил вас оставить меня! — послышалось из-за спины. Уилл хотел обернуться, но Гэбриэл придержал его за плечи.

— Мы не хотели мешать вам, сэр, — виноватым голосом произнес он. — Но мой брат… Сэр, вы наша последняя надежда. Понимаете…

История о пропавшем много лет назад отце, которого братья пытаются разыскать, звучала так искренне, так живо, что Уиллу снова захотелось плакать.

— …Увы, кроме письма в тайнике был драконий портал, и мама Уилла… — Гэбриэл сделал паузу и погладил брата по голове. Уилл вывернулся из-под его руки и взглянул на старика из-под мокрых ресниц.

— Пожалуйста, сэр…

— Бедный мальчик, — сочувственно пробормотал профессор. — Но чем я могу помочь? Я никогда не работал с порталами.

— У нас есть письмо, сэр, на драконьем языке. К сожалению, перевести его мы не смогли. Вы единственный специалист по драконьим наречиям в Лондоне, и лорд Элессар…

— Не говорите мне о нем, — профессор Уэйтли раздраженно поморщился. — Как зовут вашего отца, джентльмены?

— Реджинальд Грей, сэр. Последние двенадцать лет он известен под этим именем.

Профессор сдавленно охнул, побледнел и покачнулся, словно названное имя привело его в ужас. Гэбриэл успел подхватить его под руку.

— Сэр, что с вами? Вам плохо?

— Грей, ну конечно, — пробормотал профессор, вглядываясь в лицо Уильяма. — А я-то никак не мог понять, на кого ты похож! Боже всемилостивый, я так надеялся, что… Заходите, мальчики, заходите же!

Квартира профессора была небольшой, а громадные, до потолка, книжные шкафы во всех комнатах делали ее еще меньше. Гостиная, куда их привели, оказалась неожиданно светлой — два окошка выходили на солнечную сторону и выделяли помещение, подсвечивая витающую в воздухе книжную пыль, легкие белые занавески колыхались от ветерка, приносившего в дом запахи из ближайшей булочной. Обстановка в целом самая обычная за одним исключением. Десятки механических птиц стояли на полках и на подоконнике, поблескивая металлом перьев, поворачивая головки, раскрывая крошечные клювики. Некоторые свешивались с потолка на тонких цепочках — их крылья мерно двигались, и комнату наполняли легкий звон и шелест. Уиллу хотелось задать множество вопросов, но он сдерживался — профессор и так впустил их с трудом, не хватало все испортить.

У одного окна стоял большой письменный стол, на котором царил образцовый порядок — аккуратная стопка бумаги, перья, карандаши и чернильницы словно готовились к параду. Возле второго окна расположился узкий диванчик, обитый зеленой тканью — профессор жестом предложил гостям устраиваться, а сам сел напротив в кресло-качалку. Элессар по-собачьи улегся у ног Уильяма, переводя хищный взгляд с одной птички на другую. Мальчик опасался, что профессор будет возражать против кота, но тот словно бы не обратил на зверя внимания.