О русском стихосложении | страница 15
Она бежит, он все вослед:
И сил уже бежать ей нет.
А пятнадцатая строфа начинается и события развертываются:
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно покорна,
Hе шевельнется, не дохнет...
Экспрессия этого переноса иная: заключена она в страхе перепуганной героини, но сила этого чувства не так уж велика, как сила любви. Вот что хотел поведать нам автор. Тут и синтаксическое оформление проще: никаких ступенек и знаки препинания спокойные. Это соответствует тому, что наша героиня "бесчувственно покорна".
Весьма содержателен енжамбеман у М. Ю. Лермонтова в его поэме "Тамбовская казначейша". Здесь экспрессия столь же сильна, но эмоциональный мотив ее другой: пе чувство любви и тревоги, а презрение героини поэмы к своему мужу. И там для описания ее нервного перенапряжения потребовался автору перенос строфы на другую. Попытайтесь самостоятельно разобраться в строфах пятьдесят первой и пятьдесят второй. (В них, помимо переноса со строфы на строфу, есть переносы и от стиха к стиху. Присмотритесь внимательно, найдете их быстро.)
Кроме того, вы заметите там необычную расстановку слов в предложениях - инверсию. Инверсия - это перестановка в речи привычного порядка слов. Hапример, в поэме можно было бы сказать: "Был страшно бледен цвет ее чела" (чело-лоб, лицо), а сказано наоборот: "Цвет ее чела был страшно бледен". Очевидно, было так: взглянули люди сначала на ее лицо, а потом уж определили ее состояние - инверсия оправданна. Или сказать бы: "Толпа обомлела". А там наоборот: обомлели, растерялись люди - "обомлела толпа". Опять инверсия оправданна. Или: "Ее в охапку схватив". Ошеломленные событиями люди увидели неожиданный взмах схватывающих рук - охапку - и ахнули: кого в охапку схватил улан? Ее, героиню поэмы.
А иногда инверсия показывает литературную небрежность, пороки авторской речи. У начинающих это встречается частенькo: ради того, чтобы хорошо звучала строчка-стих, автор согласен па любую перестановку или замену слов, даже явно несуразную, затуманивающую или искажающую смысл произведения. Такая инверсия, конечно, недопустима надо уметь от нее освобождаться и ставить слова на свое место. У Пушкина, Лермонтова немалое место занимают инверсии. Они порой необходимы и для живописания взвинченного, хаотического настроения героев событий, что вы только что видели. Hо в то же время они помогают автору отражать в произведении и эпическое спокойствие, философское раздумье и различные лирические оттенки в созерцании окружающего мира (любовь к природе, восхищение ее красотами, ее величием и т. п.). Вспомните-ка у Пушкина описание зимы (VII глава "Евгения Онегина").