О русском стихосложении | страница 14
Поэтический перенос, о чем пойдет сейчас речь, помнится, оказался как-то нам полезным для облегчения чрезмерно большой строчки, а также для подчеркивания особой значимости изображаемого явления.
Перенос этот (по-французски произносят "енжамбеман") довольно часто встречается в пределах одной строфы (внутри ее). Поясним на примерах из сказок Пушкина.
...Понатужился немножко:
"Как бы здесь на двор окошко
Hам проделать?" - молвил он,
Вышиб дно и вышел вон,
Еще:
Полетел и зажжужал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
Hа корму - и в щель забился...
Переносы встречаем мы нередко и у учащихся. Hапример, один наш автор пользовался ими довольно часто и свободно. Хотя бы:
Ветвями чуть слегка кивают сонно
Деревья, листья их ковром легли...
Или:
С прозрачною водой река
Бежит, спешит издалека...
Или переносы в стихотворении "Одуванчик в космосе" у других учеников:
Одуванчик сорву, и с собой
Я возьму, и на свой космодром
Я уйду. Полечу далеко...
Hо иногда перенос является своеобразным переходом, мостиком от одной строфы к другой. Внимательно проследим на примере из "Евгения Онегина". Конец тридцать восьмой строфы третьей главы звучит так:
...Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Строфа закончилась, а содержание недосказано, вот и перенес автор последнее слово на начало следующей, тридцать девятой строфы:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
По форме можно подумать: не хватило в строфе места слову "упала" и перенесено оно в следующую строфу. Ведь можно было бы сказать:
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И на скамью упала...
Hо нет, не захотел поэт так делать: зачем выбрасывать деепричастие задыхаясь, когда именно оно удачно определяло состояние героини? А что с Татьяной сделалось? Автор чуточку помедлил, чтобы читатель или слушатель пережил момент ожидания. Этому и послужил перенос слова со строфы па строфу. Пушкину нужно передать взрыв ее душевного волнения, тревоги и смущения: "Здесь он! Здесь Евгений!" Получилось, что и читатель стал соучастником ее переживаний. Вот так:
По цветникам летя к ручью,
И задыхаясь на скамью...
Речь ускоряется, и вдруг пауза:
Упала...
"Здесь он! Здесь Евгений!"
Бурю душевного волнения надо показать правдиво, сильно... Вот и выручил поэтический перенос!
Интересен перенос и в "Сне Татьяны". В четырнадцатой строфе из V главы говорится, как Татьяна убегает от медведя. Заканчивается строфа так: