По дороге могущества. Книга пятая: Лик Кальмуара. | страница 28
Я улыбнулся.
- Стараюсь. Но да не будем обо мне - давай лучше поговорим о тебе. Например, меня очень сильно интересует то, сколько ты заплатил Брасселу Сературу, чтобы он выпустил тебя на свободу?
Наёмник склонил голову набок.
- С чего ты взял, что я отдавал выкуп?
- А разве нет? - Я изобразил удивление. - Просто если не так, то, выходит, ты просто был одним из тех, кто вышел на площадь и прилюдно поддержал герцогское враньё?
Он усмехнулся.
- Снова мимо. Я, знаешь ли, умудрённый жизнью силпат, и “привык спасать свою шкуру из всяких разных лядских ситуаций.” Так что, как только телепорт сработал и мы оказались в Афилеме, я сразу же накинул на себя невидимость и дал дёру. В том хаосе моего исчезновения ожидаемо не заметили, так что я добрался до своей гильдии и немного переждал, прежде чем выползти наружу.
- Ммм. Вот оно как… Умно, ничего не скажешь.
- Ага. А теперь у меня вопрос, - он подался вперёд, сцепил ладони и положил их на стол, - как ты меня нашел?
- О, это оказалось проще, чем ты думаешь, - на моём лицо появилась ухмылка, - просто ты всё ещё состоишь в моём отряде “Рэйтерфол”, и поэтому отображаешься на карте города, которую я благоразумно купил в местной лавке.
Закрыв глаза, он опустил голову.
- Лядь!.. Спасовал, признаю. Действительно это как-то вылетело из головы. Ну ладно, раз с этим разобрались, то, может, тогда расскажешь, какого Фера ты делаешь в Афилеме?
- А, - я взмахнул ладонью, - в этом как раз нет ничего сложного - я просто выполняю одно поручение короля Рэйтерфола.
Марлот изумлённо вскинул брови.
- Дэриор Драйторн всё ещё жив?!
- Ммм, увы, нет. Он доблестно пал, спасая жителей своего города. Так что у Рэйтерфола теперь новый законный король, который сделает всё возможное, чтобы его земли не достались ни силзверам, ни Афилему.
- Да-а? - Наёмник вновь откинулся на диван. - Неужели? И он прям законный? Просто, насколько я помню, именно ты принёс старику тело его единственного сына Вельхорка, у которого, к слову, не было ни то что детей, но и жены.
- И память тебе действительно не изменяет. Однако, - я поднял палец, - мало кто знает о том, что у Дэриора был брат, которому он своей последней волей и передал трон. - Я положил ладонь на схроновую сумку. - И новый правитель Рэйтерфола, в свою очередь, в качестве награды за отменную службу наделил меня, верного трогранда королевства, - призвав из схрона волшебное кольцо с выгравированным в драгоценном камне гербом, я показал его Марлоту, - статусом первого советника и наместника. С дворянским титулом герцога, разумеется.