Приглашение в социологию эмоций | страница 93
Кросс-культурные сравнения помогут нам признать ненадежность языка. Когда дело касается эмоций, не во всех культурах содержатся одинаковые понятийные ресурсы. Мы можем убедиться в этом, если посмотрим на разные термины для обозначения эмоций, которые существуют в различных языках. Например, специалисты подсчитали, что чевонг (Chewong – небольшая этническая группа в Южно-Восточной Азии) пользуются только 8 словами для обозначения эмоций, тогда как жители Тайваня используют более 700 слов [Clark, 2002, p. 166; Heelas, 1986, p. 238]. В словарях Уэбстера – «Новом академическом словаре для студентов» (New Collegiate Dictionary) и «Словаре американского сленга» (Dictionary of American Slang) было обнаружено 2000 английских терминов для обозначения эмоций [Wallace, Carson, 1973, p. 5]. (Однако нужно помнить, что не существует убедительного способа определить, как выделять «слова для эмоций» или подобрать соответствующие примеры.)
Иногда кажется, что слова довольно легко перевести с одного языка на другой, например, итальянское слово amor как «любовь». В других случаях перевод требует больших усилий. В немецком языке есть слово для обозначения чувства радости при виде несчастий других людей – Schadenfreude. Ифалук (Ifaluk), племя, живущее на Микронезийском атолле, использует слово fago для выражения сочетания любви, сочувствия и печали [Lutz, 1988]. Японцы говорят об amae, которое обозначает «позитивное чувство наслаждения полной зависимостью от другого человека» [Clark, 2002, p. 166; Goddard, 2002]. Эти три обозначения чувств, надо сказать, довольно удобные, отсутствуют в английском языке.
Если у нас в языке не полностью отсутствует определение какой-либо эмоции, то по крайней мере мы должны обходиться более грубыми инструментами для ее обозначения. Представители племени ифалук, например, проводят различие между двумя типами отвращения – моральным и физическим. Англоговорящие люди, наоборот, используют одно слово в двух значениях: «отвращением» мы называем нашу реакцию на недостойное поведение и на запах прокисшего молока. Вполне возможно, наш эмоциональный словарь в данном случае более прост и однообразен. В других областях английский язык более точен. Например, американцы проводят различие между смущением, стыдом, чувством вины и застенчивостью, а яванцы (см. примеч. 4 в конце главы) используют единственное слово – isin – для описания всех этих чувств [Russell, 1991]. Некоторые африканские языки описывают печаль и гнев одним словом, а представители племени иллонгот (Illongot), обитающего на Филиппинах, одним словом характеризуют гнев и зависть [Heelas, 1986, p. 240]. В целом, идентифицируя свои эмоции, люди используют те понятийные ресурсы, которыми снабжает их культура.