Смерть приходит по английски | страница 24
В рамках унылой школьной программы, конечно. Особенность значительного возраста заключается в том, что наступает время, когда можно говорить правду. Даже более, неправду говорить, как бы она ни была занимательна, выдумывать что-то просто лень. Поэтому уже можно все сказать и во всем признаться. В то время, когда на заочное отделение в Университет можно было поступить только предоставив некое свидетельство или о трех годах армейской службы, или о двух штатской работы, наш герой туда поступил, представив справку фальшивую, что он трудился на спичечной фабрике в Балабанове в должности корректора. Боже мой, при его хронической, идущей, скорее всего, от неких психических свойств неграмотности справка выглядела издевательством. Но она была и сыграла свою роль. Нет смысла врать, что рано или поздно, почти пренебрегая возможной актерской карьерой, герою пришлось одуматься и попытаться стать первой в своей семье фигурой с высшим образованием. Но английский, английский! Просто сложилось, что в одну молодую весну все как-то собралось и сообразилось, и оказалось, что некоторое время можно было не думать о куске хлеба и горячей бараньей похлебке с чесноком (о похлебке — цитата из «Буратино»). Так автор и скажет, кто целую весну кормил его героя и за что! Основной тезис молодого мужчины: жить за счет женщин! Даже единственная и в дальнейшем любимая жена моего героя завоевала себе право жить с ним под одной крышей тем, что никогда не приходила на любовное свидание без сумки, полной молодежных деликатесов. Чего в этой сумке только не было: пельмени, источающие мясной сок купаты, шашлык из магазина «Кулинария», свежие помидоры, а один раз она принесла даже арбуз. Время еще было такое, что почти любой съедобный продукт можно было есть без особой опаски, потому что все было пропечатано недремлющим советским ГОСТом. А чем заниматься, когда купаты шкворчат на газовой плите в общей кухне коммунальной квартиры? Это было зрелое повторение того, чем герой занимался еще в школе-экстернате. Собственно, тот же автор, который сейчас сочиняет небылицы, уже писал о том, как по академическому незнанию школьных правил наш герой во время вступительных экзаменов в университет вместо положенного сочинения написал первый в своей жизни рассказ. Не знать — это уже быть новатором. Юные аспирантки, которым надоели прописи юных и недостаточно юных дам, поступающих на филфак, чтобы в дальнейшем отравлять жизнь провинциальным и столичным школьникам, закрыв глазенки на некоторые ошибки в грамматике, эти юницы поставили положительную оценку и даже подкрепили свою профессиональную радость отличной оценкой за устную литературу и разбор предложения. Не уверен, что уважающий себя аспирант-русист должен писать без ошибок и знать все правила! Ну, герой со своим скудным школьным образованием, так сказать, на себе поставил крест, предполагая лишь получение некоторого экзаменационного опыта, который, может быть, потребуется в дальнейшем, но фортуна вдруг приоткрыла свое личико.
Книги, похожие на Смерть приходит по английски