Очарование Египта | страница 19
Димотика отличается мощной витальностью по сравнению с классической грамматикой, которая, будучи строго традиционной, уже давно обречена закончить своё существование в библиотечной пыли.
Димотика динамична. В ней представлены все необходимые заимствования. В особенности, итальянские заимствования.
Кавафис продекламировал несколько стихотворений, в которых итальянские слова дверь шляпа чулки перчатки карьера>42 звучат гармонично, как необходимые, хорошо пригнанные неологизмы. Он показал мне, насколько фальшиво в данном случае звучали бы английские, французские или испанские эквиваленты.
Он говорил об ибсенизме>43 театральных авторов Ксенопулоса>44 и Нирванаса.>45 Спиро Мелас,>46 напротив, разворачивает почти футуристическую деятельность в своей «Свободной сцене», где произведения авангардистского французского театра великолепно интерпретируются им вместе с Марикой Котопули,>47 Дузе,>48 по мнению влиятельной греческой ежедневной газеты «Элефтерон вима».
Когда наконец Кавафис, уступив настойчивым просьбам присутствующих, решил продекламировать кое-что из своей неизданной лирики, то Катраро вмешался, чтобы объяснить нам загадочное название: Бог покидает Антония. У Плутарха написано, что когда в Александрии Антоний>49 поддался чарам Клеопатры, то однажды вечером он услыхал, как вдали над морем мелодично звучал хор в сопровождении мандол и флейт. Все в восхищении прибежали на берег, но никого там не увидели. Это был Дионис, покровитель Антония, покинувший своего протеже.
Кавафис медленно читал свои стихи, сопровождая их жестами, которые словно арабески заполняли пространство.
Время от времени его рука опускалась, словно под томной тяжестью музыки слов.
Катраро переводил для нас: