Один день лета. Сборник рассказов | страница 33
– Er hatte zuerst angegriffen, Herr Oberleutnant. Befehligte. (2)
– Es ist klar, – отозвался офицер. – Was ist das? Granate? (3)
Он ткнул пальцем в лежавший на столе кожаный мешочек. Солдат развязал тесемку и недоуменно уставился на “детали” огнива.
– Ich kann es nicht wissen. (4)
– Hey, du! – немец повернулся к пленному. – Was ist das? (5)
Тот молчал, хотя вопрос понял. На это его школьного немецкого хватило.
– Versteht nicht, Herr Sie. (6)
– Rufen Sie Hans. Lebt er? (7)
– Er war ein Maschinengewehr, Herr Sie. Große Kugel in den Kopf. (8)
– Also sind wir ohne übersetzer geblieben. Ты, Ванька! – немец смешно исковеркал его имя. – Что это? (9)
– Огниво.
– Что? Зачем?
– Прикуривать. Огонь. Фойер.
– Как? Бери!
Лейтенант взял кремень и напильник, пристроил в пальцах трут, привычно высек искру. В тепле обожженная вата занялась мгновенно. Потянуло горелым. Немец смотрел на эти манипуляции, широко раскрыв глаза. Когда трут задымился, он перевел взгляд на своих солдат и вдруг расхохотался.
– Haben Sie gesehen? – спросил он сквозь смех. – “Ognifvo!” (10)
Те тоже оскалились.
– Das ist ein teuflische Wagen. (11)
– Wer hätte gedacht, dass es möglich wäre, Feuer zu bekommen? Einfallsreich Wilden… (12)
Отсмеявшись, офицер забрал огниво, сложил все в мешочек и сунул тот в планшет.
– Ich gebe Colonel. Es ist ein würdiges Museum. Aber zuerst müssen wir das Dorf zurückbringen. Das ist Ihr Kommandant. Ohne ihn werden die Russen nicht kämpfen. Du! – он ткнул пальцем в солдата. – Sag allen: wir bereiten uns auf den Angriff vor. Und du bringst den Russen in die Scheune. (13)
Он снял с гвоздя автомат и вышел следом за солдатом, все еще улыбаясь.
– Aufstehen! (14)
Второй солдат ткнул лейтенанта под бок “парабеллумом”, поднял, вытолкал в двери. Провел его через двор, втолкнул в маленький сарайчик и запер за ним дверь на замок.
– Bleib hier. (15)
В сарае было холодно. На промерзшем полу лежала охапка соломы. На нее лейтенант и сел, когда обошел сарай, осмотрел стены и понял, что сколочен он крепко и без шума не выбраться. Внезапно за стеной грохнуло и прогнувшиеся внутрь толстые доски больно саданули его по позвоночнику. Лейтенант вскочил. Еще один взрыв ударил чуть дальше. Потом мины стали рваться почти без промежутков. Сквозь взрывы пробились уже ставшие знакомыми резкие хлопки противотанковых ружей. За стеной что-то орали немцы, потом крики смолкли.
(1) – Обыскать!
(2) – Он бежал первым, господин оберлейтенант. Командовал.