Мантисса | страница 80



– Конечно, Майлз. Может, я и глупая, но вовсе не глухая.

– Тогда делай, что тебе говорят.

Она поднимает руки и подкладывает их под стройную шею. Халат запахнут уже не так плотно. Она усмехается.

– Обожаю, когда ты притворяешься сердитым.

– Предупреждаю, если эта дверь не будет возвращена на место в течение пяти секунд, я прибегну к физическому насилию!

– Как наш любимый маркиз?

Он набирает в грудь побольше воздуха.

– Ты ведешь себя как пятилетняя девчонка!

– Ну и что? Я же всего-навсего пятиразрядная богиня.

Он пристально смотрит на нее или скорее на ее ехидно прикушенную нижнюю губу.

– Ты не можешь держать меня здесь против моей воли.

– А ты не можешь выйти из собственного мозга.

– Еще как могу! Это же всего-навсего мой метафорический мозг! Ты ведешь себя совершенно абсурдно. Ты с таким же успехом могла бы попытаться отменить законы природы или повернуть время вспять.

– Но я же так и делаю, Майлз. И очень часто. Если помнишь.

Неожиданно вся одежда, которую он с таким тщанием надевал на себя, исчезает – до последней нитки. Подчиняясь инстинкту, он поспешно прикрывается руками. Она снова прикусывает губу.

– Этого я не потерплю! Не собираюсь в таком виде стоять здесь!

Она похлопывает ладонью по кровати рядом с собой:

– Тогда почему бы тебе не подойти и не присесть на краешек?

Он отворачивается и скрещивает руки на груди:

– Ни за что!

– Твой бедный малыш замерз. Так хочется его поцеловать!

Он устремляет мрачный взгляд в пространство – насколько это позволяет ограниченное пространство палаты. Она снимает пурпурный халат и легко бросает его Майлзу, стоящему у изножья кровати.

– Может, наденешь? Мне он больше не нужен.

Он с отвращением глядит на халат, потом хватает его с кровати. Халат слишком мал, но ему удается как-то натянуть его на себя, запахнуть полы и завязать пояс. Затем он решительно подходит к стулу, поднимает и несет в дальний угол – к столу; там он решительно ставит его на пол, спинкой к кровати. Садится, скрестив на груди руки и закинув ногу на ногу, упорно смотрит в угол простеганной палаты, футах в пяти от себя. В палате царит молчание. Наконец он произносит, едва повернув голову:

– Ты, конечно, можешь отобрать у меня одежду, можешь помешать мне уйти. Но чувств моих изменить ты не можешь.

– Я понимаю. Глупый ты, глупый!

– Тогда мы до смешного зря тратим время.

– Если ты сам их не изменишь.

– Никогда.

– Майлз!

– Как ты сама говоришь, чтобы существовать, нужно обладать определенной степенью элементарной свободы.