Дойти до перевала | страница 6
— Bitte. — Документы подлинные, всё в ажуре, пущай хоть под лупой их рассматривает, служака… Но вспомнив, что в баке у «хорьха» бултыхались последние пару литров бензина — Савушкин тут же решил прибавить доброжелательности и добавил, устало улыбнувшись: — Wir fahren nach Ungarn, nach Miskolc. Ich hoffe, diese Straße ist richtig? Wir haben ein bisschen in den Bergen verloren…[1]
Унтер, внимательно просмотрев документы «инженеров и техников из организации Тодта», кивнул.
— Alles ist richtig. Vor einer Woche hätten Sie Miskolc problemlos erreicht — über Martin und Banska Bistrica.[2]
Савушкин, изобразив на лице недоумение, нерешительно спросил:
— Und was hat sich in der letzten Woche geändert?[3]
Унтер зло бросил:
— Alles! — И добавил, уже мягче, чтобы герр инженер не подумал, что это относится к нему лично: — Slowaken haben uns betrogen.[4]
— Was?!?! — возмущённое удивление всегда удавалось Савушкину на «отлично».
— Die slowakische Armee schloss sich den Russen an. Unsere militärische Mission wurde in Martin erschossen… In der ganzen Slowakei — ein Aufstand.[5]
Савушкин спросил растерянно:
— Und was machen wir jetzt?[6] — надо дать унтеру возможность побыть в роли спасителя полугражданских балбесов, ни уха, ни рыла не смыслящих в международной обстановке — мелкие чины такое любят…
Унтер, преисполнившись значительности, важно кивнул.
— Durch das Mährische Tor nach Brunn, von dort nach Presburg und weiter nach Budapest.[7] — И уже более снисходительно добавил: — Es ist viel weiter, aber sicher.[8]
Всё правильно. Именно так диалог между многоопытным военным и сомнительным штатским и должен был быть выстроен — Савушкин про себя лишь усмехнулся. Теперь — завершающий аккорд…
— Können wir hier den Tank auftanken? Wir haben fast keinen Treibstoff, und im Bezirk gibt es keine Treibstofflager der Todt-Organisation…[9]
Унтер задумался на мгновение — а затем, уверенно кивнув, изрёк:
— Sie können. Ich melde mich umgehend bei unserem Lager. Dort bekommen Sie hundert Liter Benzin.[10]
Ну вот и славно, заодно и узнаем, что за части тут гужуются — фельджандармы ж не просто так тут обретаются, они все приписаны в каким-то подразделениям… Савушкин кивнул.
— Ich danke Ihnen! Ich weiß nicht, wie wir ohne dich auskommen könnten… Welche Stadt ist das?[11]
Унтер пренебрежительно махнул рукой.
— Nichts zu reden! — И, снисходительно глянув за спину, добавил: — Und das ist keine Stadt, das ist ein Dorf — Ungarischer Hügel.