О чувстве, заключенном в вещах, и о магии | страница 72
Избранные сонеты Кампанеллы
Восемьдесят девять стихотворений Кампанеллы в 1622 г. были опубликованы под псевдонимом Settimontano Squilla («Семигор Бубенец» или, как предлагает в переводе Йейтс Г. Дашевский [Йейтс 2000: 347], «Семихолмный Бубенчик»), намекающим на семь кругов на холме, где находился Город Солнца, и фамилию Campanella (ит. «колокольчик») [Campanella 1622]. Место издания до сих пор точно не определено, но Тобиас Адами, выпустивший в свет этот сборник стихов, завершает посвящение книги своим «друзьям», родоначальникам розенкрейцерства Вильгельму Вензе, Христофу Безольду и Иоганну-Валентину Андреэ, указанием: «Париж, 1621 г.» [Campanella 1622: 2]. Любопытно, что ещё до публикации книги, в 1619 г. Андреэ издаёт перевод шести сонетов Кампанеллы на немецкий язык [Ernst 2010: 107]. Книга 1622 г. носила название: «Антология некоторых философских стихотворений Семигора Бубенца, добытых из его книг, названных “Песенник”». В 1954 г. стихотворения Кампанеллы с сохранением порядка их следования были переизданы под редакцией Луиджи Фирпо. Билингва, включающая сорок три стихотворения Кампанеллы с итальянским оригиналом и параллельным английским переводом была издана Шерри Руш [Campanella 2011]. Из приведённых нами сонетов у Руш отсутствует пятнадцатый. Семь сонетов Кампанеллы в переводе С. В. Шервинского приведены в приложении к изданию «Города Солнца» [Кампанелла 1954: 162–168].
I
Вступление[275]
1. Отец – Рассудок, мать – Софией называют,
Поклонник истины, добра и красоты, их сын,
Я вижу, мир в бреду, он вздорностью томим,
От матери своей всем молоко я предлагаю!
5. Отцу хранила верность. Грудью вскормлен,
Напоен молоком её, я строен, лёгок на подъём!
Свеж неизменно, проникаю в каждый дом,
Чтобы мир был мудро мной оформлен!
9. Весь мир – наш отчий дом… Так и назначим!
Из перепевок-школ бегите вы скорей, друзья!
Напёрсток, палец, зёрнышко – нам хватит!