Три повести о Бочелене и Корбале Броче | страница 37
Болтус Рой протянул руку к горшку, открыв крышку острием запятнанного кровью кинжала. - Как ваз вовемя пифли, сежант. Кысы пофти пожаены и майнофанные озовяфки на апфетит. Пофу, садитесь ядом с нами.
- Я же, - добавил Бирклас, - буду разливать напиток, пока мой партнер достает маринованных розовячков.
Уксус сделал лысых крысят краснее обыкновенного - эта подробность почему-то навела на Гульда еще больший ужас. На его глазах Болтус вытащил одного и поднес ко рту. "Розовячок" исчез за губами с хлюпающим звуком, мужчина глотнул и вздохнул.
- Хорошее начало, - прокомментировал Бирклас. - Как устрица пролетает, в доказательство культурного происхождения.
Гульд скривился. - Культурного происхождения? Ты о Болтусе или о крысах?
- Охо, офень смефно, сежант, - хихикнул Болтус Рой. - Пофу, садитесь!
- Нет, спасибо. Уже сыт.
Бирклас повернулся к партнеру: - Неужели не можешь ты уяснить, друг, что сержант Гульд очень не в себе? Ужасные убийства каждую ночь! Колокола гремят! Крысы бегут туда и сюда, даже сам Белогрив прячется в глубочайшей пещере. Да, нечто гнусное бродит по славному Моллю, а перед нами главный охотник, пришедший в поисках помощи.
Болтус отпрянул. - Уф повей, я знаю о сежантовых бедах! Посто хотел быть вефливым.
- Хватит спорить о вежливости, - зарычал сержант. - Сто раз слышал вашу болтовню о Белогриве и теперь желаю понять раз и навсегда, существует ли он.
- Офязательно!
- Бесспорно, сержант.
Гульд уставился на Биркласа. - И он Солтейкен?
- Да, да. Непримечательный человечек в обычной форме. Но едва перетекает - самый грозный среди крыс. Умный и порочный тиран, Правитель Мехового Царства, Истребитель всех Бросающих Вызов, Блудодей Высшего...
- Да, понятно. Говорите, даже он прячется от убийцы?
- Зарылся как в могилу, сержант. Дрожа...
- Ясно. Могу ли я предположить, что Белогрив встречал убийцу?
Бирклас пожал плечами. - Возможно, и встречал. А скорее его гонцы или хранители перекрестков, или дозор на крышах...
- Но не его дехустатоы, - встрял Болтус.
- Нет, - торжественно согласился Бирклас. - Не дегустаторы. Болтус, как они поживают?
Болтус перевернул крыс на шампурах. - Фкорее поживали.
- Отлично! Ну, сержант, что еще могли бы мы сделать?
- Может, и могли бы. Принцесса и Лордсон Хум.
Брови Биркласа взлетели. - Дорогой мой, это не беседа для застолья.
Гульд присел. - Я погожу.
Башня Мертвого Секаранда стонала на вольном, посвежевшем после захода солнца ветру. Гульд потуже натянул плащ на плечи, хотя зябкая дрожь вызвана была скорее утомлением, нежели ветром. Внизу дневная дымка унеслась, свет масляных ламп и свечей под ногами казался мутными звездами, пределом смертных потуг состязаться с колючим ночным небом.