Садовник | страница 61



Протянув руку к ночному столику, я взял сборник Гюстава Моро. Подарок томящегося в кутузке Леруа юной проститутке Эмбер Уоллис.

«Скоро у меня будет собрание сочинений этого бездаря, а сам я стану специалистом по его творчеству», – пробормотал я, открывая книжку на середине.

Стихи в этом сборнике были несколько лучше, чем в том, что мне доставили из библиотеки. Видимо, автор сочинял их позднее и несколько вырос в творческом отношении. Однако, темы были все те же: бессмысленность бытия, прелесть «холода могильного камня», желание как можно скорее сойти в Сад Смерти.

Удивительно, но, понимая всю незначительность таланта месье Моро, я вдруг обнаружил, что его вирши находят некоторый отклик в моей душе. Я вспомнил, как холодный ствол револьвера коснулся моего лба. В тот момент я не думал о своей маленькой дочери, которая осталась бы одна-одинешенька, я думал о пуле, о маленьком кусочке свинца, который войдет в мою голову, разорвав ткань мозга, введя меня в прекрасный Сад Смерти.

Вздрогнув, я прервал чтение. Черт возьми! Оказывается, Моро не так прост. Если его строки смогли загипнотизировать меня, смею надеяться, достаточно опытного и искушенного читателя, то что они творят с душами и телами молодежи?

Я пролистал книгу и обнаружил на фронтисписе портрет автора. Это был надменного вида молодой человек с бородой и аккуратными, напомаженными усиками. Глаза его закрывали круглые черные очки, на голове – цилиндр. Что-то в облике этого юноши показалось мне странным и даже смутно знакомым.

22


В Хаммерсмит мы приехали на такси. На набережной Темзы уже собрался народ. Дамы в разноцветных платьях и шляпках, разряженные в пух и прах джентльмены с биноклями на шеях сидели на временной трибуне. Народ попроще расположился внизу.

Над темной поверхностью реки клубился туман, выползал на берег, как огромная стая белых кроликов.

– Едва ли мы что-нибудь разглядим в таком тумане, – недовольно сказал я.

С утра от Лестрейда не было никаких новостей о поисках Эмбер, что изрядно меня нервировало.

– Папочка, – с непередаваемой иронией протянула Аделаида. – Ты так говоришь, как будто на регату приходят, чтобы посмотреть на гребцов.

– А для чего же сюда приходят? – удивился я.

– Чтобы продемонстрировать свою новую шляпку, – Аделаида изящным жестом поправила синюю шляпу с широкими полями.

– Доктор! И вы здесь?

Через толпу к нам протиснулись Лестрейд с дочерью. На розовощеком лице Барбары – ни следа вчерашнего скандала. Улыбка во весь рот, рыжеватые волосы выбивались из-под шляпки подобно лучам солнца.