Гривар | страница 90
Прыгнув на спину бульдорогу, я схватился за его рога и всадил когти ему в шею. На этот раз мне удалось добраться до артерий, и кровь хлынула мне в пасть. Прижав тварь своим весом, дабы та никого не покалечила, я дождался, пока она совсем ослабеет, и только тогда вытащил клыки из раны и слез с неё.
И если для арги подобная картина была привычна для арги, то Тайрос смотрела на всё это широко раскрытыми от удивления глазами:
— Вот уж точно, Дикий Зверь.
— О, так ты не только русский, но и аргский знаешь?
— Как раз язык Арги я выучила раньше, — возразила она.
— А что я пропустила? — раздался сонный голос Киры.
— Ничего, — вытирая с морды кровь, ответил я, — шашлык как раз готов.
— А это? — указала она на туши бульдорогов.
— Это тут было, забыла уже что ли?
— Ты издеваешься?
— Да! — ответил я и, решив, что довольно с неё, передал ей всё, что случилось с момента, как она выхватила у меня корешок.
Кира какое-то время переваривала полученное, а потом выкрикнула:
— И всё это без меня?! — в голосе её слышалась неподдельная обида.
— А это тебе урок на будущее — не тянуть в рот, что попало.
— Дурацкая планета, — пробормотала она, — скорее бы отсюда убраться.
— Осталась мелочь, — хмыкнула Тайрос, — найти портал Древних.
— Как раз искать его не нужно, — не согласился я, — сделаем, — и деревья есть, и живая кровь парализованной мамаши бульдорога. — А вот чем зарядить? Мы, как я же сказал, больше не маги, а кристаллов у нас нет.
— Есть! — торжественно достала Тайрос из сумки кристалл. — Это же он?
— Ну, ни ахалай-махалай себе, — теперь я точно знаю, что с нами играют, и наша встреча не случайна. — Что ещё есть в твоей волшебной сумке?
— Кроме него только приборы разные, в основном по Рари.
— Может, пригодиться когда-нибудь, — пожал я плечами, — а сейчас убираемся отсюда.
Возражений ни у кого не было, и только Кира внесла уточнение:
— Только сначала шашлыка поедим.
Глава 8
Первое, что бросилось в глаза, как только нас вышвырнуло — опять высоко над землёй, хорошо татанке, с её-то крыльями — из портала — огромный каменный замок, прижавшийся к склону горы на горизонте. Второе — комитет по встрече. В буквальном смысле: толпа пёстро разодетого народу — очередные гуманоиды, но на этот раз млекопитающие с коротким пушком по всему телу и острыми подвижными ушками с кисточками совсем, как у меня — от оборванца в обносках, до вельможи в шелках и мехах; музыканты, в основном, трубачи и пара гуслярей; воины, торговцы и глашатай, что сейчас зачитывал какой-то очень важный документ, смысл которого терялся из-за незнания языка. А вообще красиво шпарит, я даже заслушался — и голос поставлен, и язык певуч и мелодичен.