Неизвестная Астрид Линдгрен: редактор, издатель, руководитель | страница 44
В Швеции Альф Прёйсен был едва ли не так же популярен, как у себя на родине, в Норвегии. Он был не только поэтом, но и музыкантом, исполнявшим собственные песни. Прёйсен путешествовал из Норвегии в Швецию и обратно, и его книги про Старушку-крошку-с-чайную-ложку опубликовали в Швеции раньше, чем в Норвегии. Прёсен прислал ее на конкурс Rabén & Sjögren в 1955 году. Премии он не получил, но Астрид Линдгрен очень понравились его истории, и она хотела подбодрить их автора. Год спустя книга вышла в Rabén & Sjögren в переводе Инги и Ульфа Педера Ольрогов.
Неудивительно, что книги Прёйсена понравились Астрид Линдгрен – она высоко ценила музыкальный язык писателя. При выборе издательства Астрид имела для Прёйсена большое значение:
«Было бы здорово как-нибудь написать диссертацию о солнечной системе под названием “Астрид Линдгрен”: и откуда в тебе столько всего?»[xxviii]
По-шведски было опубликовано четырнадцать текстовых и иллюстрированных книг о Старушке-крошке. Иллюстрации к шведским изданиям сделал Бьорн Берг. Творчество Альфа Прёйсена стало явлением шведской словесности, и речь не только о «Старушке-крошке». В 1959 году Астрид Линдгрен издала книгу Прёйсена «Веселый Новый год». В шведских детских садах до сих пор поют песни из этой книги.
«Приключения слоненка Бабара» впервые были опубликованы во Франции в 1931 году. В переводе на шведский они уже выходили в издательстве Ljus Förlag в 40-е годы, но вскоре оно разорилось и Бабар исчез со шведского рынка. Спустя много лет Астрид переиздала истории о Бабаре. Начиная с 1963 года книги о забавном слонике в зеленом костюме, а также его любимой супруге Селесте и их троих детях вышли в Rabén & Sjögren в новом переводе. Эти истории были изданы в большом подарочном сборнике, их скупали коллекционеры книг.
Книги о Бабаре написал и проиллюстрировал Жан Брюнофф, а потом эстафету принял его сын Лоран. Впрочем, в основном Астрид покупала права на книги в Англии и США. В послевоенное время именно в этих странах была лучше всего развита сеть международных литературных агентств. В конце 50-х годов выросло количество переводных книг, и они заняли гораздо больше места в каталогах издательств. Каждый год в редакции Линдгрен выходило от десяти до двадцати наименований. Ее секретарем в тот момент была Марианна Эриксон, вот что она рассказывает:
«Астрид Линдгрен занималась также переводной литературой, которая в 50-е годы составляла половину всех издавшихся в Rabén & Sjögren книг. Она придавала большое значение переводам, хотела, чтобы мы были открыты для всего нового, что приходит к нам из других культур. Благодаря своим обширным связям за рубежом Астрид знала о хороших детских книжках, выпускавшихся в разных странах – прежде всего в Скандинавии, Англии, США, Германии и Франции. Большинство книг читала в оригинале, она прекрасно знала иностранные языки и находила для Rabén & Sjögren истинные жемчужины»