Герцог-дьявол | страница 119
Она поцеловала его руку и отпустила, затем вскочила и убежала в дом.
Глава 16
Габриэль чувствовал ее присутствие во всем доме. Он не видел ее с той минуты, когда она убежала от него в саду, но ощущал ее присутствие настолько отчетливо, что мог мысленно следовать за ней по дому. Все эти несколько часов ее последние слова звучали у него в голове: «Но теперь не могу тебе доверять».
Доверять в чем? Какой же тяжелый груз она несет… И какие обстоятельства заставляют ее рисковать столь многим ради того, чтобы похитить несколько древних артефактов? Он понимал, что ему удалось ухватить только часть какой-то большой истории. Ему хотелось узнать и остальное. При этом он сознавал, что сам становится соучастником преступления.
И как же, черт возьми, ей удалось все провернуть в доме сэра Малкольма? Ведь кража подразумевала страшный риск: прыгая от одного окна к другому, она могла разбиться или стать инвалидом.
В чемодане и сумке Аманды не обнаружилось похищенных артефактов. Он просмотрел их, ожидая ее в том жутком подвале. Она, конечно же, не коллекционер. Да ему и в голову не приходила подобная мысль. Он просто надеялся найти улики и удалить их.
Но ни броши, ни застежки в ее вещах не было. Кому она их передала? Он обнаружил совсем немного денег. И где же плата, которую она получила за свои услуги?
Чтобы немного успокоиться, Габриэль отправился в клуб. Страттон и Брентворт были уже там. Они играли в карты, а Страттон без умолку уже в сотый раз пересказывал мельчайшие подробности жизни своего малыша.
Но потом разговор принял неожиданный и неприятный оборот.
– Страттон, ты слышал о краже из дома сэра Малкольма Найтли? – спросил Брентворт.
Страттон, которого в последнее время мало интересовали новости, не касавшиеся его сына, конечно же, не слышал.
– Вор проник через окно, – продолжал Брентворт. – Что удивительно, высокое окно.
Габриэль ничего ему об этом не говорил. Брентворт сам все выведал.
– Я же сказал: никаких вопросов, – пробормотал герцог, когда кто-то проходивший мимо отвлек Страттона поздравлениями по поводу рождения наследника.
– А я тебя ни о чем не спрашивал, как ты и просил.
– Да, но ты, вероятно, всех остальных расшевелил своим любопытством.
– У меня тоже есть имущество, которое я должен защищать.
– Защищай, но не переходи границ…
– Через высокое окно, – повторил Страттон, возвращаясь к разговору. – Странно. Очень редкое искусство. Один неверный шаг – и упадешь вниз.
Габриэль представил Аманду, падающую на землю рядом с домом Гарри, и страшно пожалел, что Страттон вновь поднял эту тему.