Интрига хранителя времени | страница 124
– Отбой, – сказал наблюдатель. – Это часть первоначального сценария. Вам надо пробиваться.
– Потрясающе, – сказал Лукас.
Они остановились в Бове на два часа – отдохнуть и выгулять лошадей, чтобы охладить их, и дождаться Портоса. Лукас жестом подозвал Андре к себе.
– Слушай, – сказал он, – впереди нас могут ждать неприятности. Насколько хорошо ты чувствуешь себя на лошади, я имею в виду, без доспехов?
– Я езжу верхом с детства, – ответила она. – А почему ты спрашиваешь?
– Ну, есть маленький трюк, которому я научился у индейцев сиу у Литтл-Бигхорн. А теперь слушай внимательно…
Прошло два часа, и Портос не появился.
– Боюсь, мы должны предположить худшее, – сказал Д'Артаньян. – Мы больше не можем ждать, господа. По лошадям!
Они сели на лошадей и двинулись по дороге в быстром темпе. Проехав около мили, они достигли участка, который с обеих сторон был ограничен обрывами.
– Смотри в оба, – сказал Ястреб один.
Лукас подал Андре заранее оговоренный сигнал и, как только она с ним поравнялась, с обеих сторон на дорогу высыпали мужчины, открывшие огонь по группе из мушкетов. В Мушкетона попали сразу, и он скатился с лошади. Арамису пуля угодила в плечо, он пошатнулся в седле, но удержался, пришпорил лошадь и понесся вперед изо всех сил. Андре и Лукас, ехавшие бок о бок, одновременно свесились по бокам лошадей, используя тела животных в качестве щитов. Так как они находились позади других, их маневр остался незамеченным. Миновав засаду, они вернулись в свои седла.
– Превосходная тактика! – сказала Андре. – Я ее запомню.
Лукас посмотрел на нее, улыбаясь, а затем улыбка исчезла, когда он увидел, что она лишилась шляпы. Почти сразу же объявился Ястреб один.
– Хороший трюк, – сказал он, – у меня только один вопрос. С каких это пор рядовой Дилейни стал блондином?
Финн начал уставать от переулков. Он несколько часов просидел в темной аллее напротив дома АВР на Rue Servadoni, и его ноги начало сводить. Запах насиловал его ноздри, и однажды кто-то открыл выходящее в переулок окно на втором этаже и выплеснул ночной горшок, содержимое которого шлепнулось в нескольких дюймах от Финна. Он сжег нескольких слишком любопытных крыс лазером, но была одна крупная, размером почти с домашнюю кошку, которая оказалась для него слишком быстрой. Очевидно, она считала переулок своей территорией, и его присутствие ее раздражало, поэтому она дважды его атаковала. В первый раз она вонзила зубы в его сапог, и он отшвырнул ее прочь. Во второй раз он выстрелил в нее лазером, но промахнулся. После этого она оставалась под прикрытием большой кучи гниющего мусора, и он мог видеть ее отблескивающие глазки, смотрящие на него со злобой. Финн занял себя тем, что плевал в нее.