Убийство в цветочной лодке | страница 38
Судья Ди приказал старшему писцу зачитать обвинения Лю в том порядке, как он их записал. Лю признал, что все записанное верно, и оставил отпечаток большого пальца на документе.
— Обвиняемый Цзян представит нам свою версию происшедшего! — торжественно провозгласил судья Ди.
— Ваш слуга, — начал ученый с интонацией старого лектора-педанта, — просит прощения у вашей чести за свое неверное поведение. Я хочу заявить, что теперь полностью осознаю, что поступил глупо. Жизнь, сосредоточенная на книжной премудрости, сделала меня совершенно не способным на правильные действия в том ужасном горе, что внезапно обрушилось на своды моего несчастного дома. Но я категорически отрицаю, что мог допустить в свою голову даже мысль, текущую в столь неподобающем русле, в отношении невесты моего сына, не говоря уже о том, чтобы оскорбить ее действием. То, что я сейчас расскажу, — это полный отчет о реально происшедших событиях — отчет, абсолютно правдивый в каждой детали.
Доктор выдержал паузу, чтобы собраться с мыслями, а потом продолжил:
— Вчера утром я завтракал в своем саду, в павильоне. Во время завтрака пришла служанка Пион и доложила, что стучала в дверь комнаты новобрачных и кричала им, что принесла утренний рис, но ей никто не ответил. Я посоветовал ей не беспокоить молодых и приказал повторить попытку через час или два. Позднее, когда я поливал цветы, Пион снова пришла ко мне в сад и сказала, что в комнате до сих пор никто не отвечает. Почувствовав беспокойство, я сам пошел во флигель с отдельным двором, выделенный для молодой четы, и решительно постучал в дверь. Не услышав ответа, я несколько раз прокричал имя своего сына, но безрезультатно. Тогда я понял, что случилось что-то недоброе. Я тотчас отправился к своему соседу и другу, чаеторговцу Куну, и спросил у него совета. Он сказал, что следует выломать дверь. Я позвал домоправителя. Он взял топор и взломал замок.
Доктор Цзян замолчал. Ему не хватало воздуха. Собравшись с силами, он продолжил:
— Обнаженное тело Феи Луны лежало на ложе, все залитое кровью. Моего сына нигде не было видно. Я подошел и накрыл девушку одеялом. Потом взял ее руку и пощупал пульс. Пульса не было, рука была холодна, как лед. Передо мной было мертвое тело. Кун тотчас же пошел за ученым врачом Хуа, который живет неподалеку, и тот осмотрел Фею Луны. Он сообщил, что причиной смерти явилось сильное кровотечение в результате лишения девственности. Тогда я понял, что мой сын, обезумев от горя, покинул место внезапно разыгравшейся трагедии, поразившей его в самое сердце. Я был уверен, что он забился в какое-нибудь уединенное место, чтобы покончить с собой, и хотел тут же идти искать его, дабы удержать от опрометчивого поступка. Когда доктор Хуа сказал, что в жаркую погоду лучше всего поместить тело в гроб, я приказал вызвать гробовщика, чтобы он обмыл тело и положил его во временный гроб. Кун предложил поставить его в буддийском храме, пока не будет принято решение о месте погребения.