Зимородок | страница 41



Он бродит и бредит, кричит и молчит – об одном:


«Родившемуся в Атлантиде – покой лишь на дне.

Из Трои бежавшему – всё же погибнуть в огне».

«Я стала так сама с собой несхожа…»

* * *

Я стала так сама с собой несхожа,

Что, кажется, и не в родстве с собой.

Я, как змея, свою сменила кожу

И разминулась со своей судьбой.


Забыв про вес цепей, про тяжесть крыльев,

Про преданность незрячую корней,

Я в невесомом радужном бессилье

Купаюсь в пене праздничных огней.

Эмигранты

Химеры и сфинксы – гибриды,

Мифические существа, —

Мы сами себя сочиняем,

В свои же не веря слова.


Нам все языки не родные,

И в каждом скрывается звук

Турбин самолёта на взлёте,

Вагонных колёс перестук.

«Нам самим удалось уехать…»

* * *

Нам самим удалось уехать.

Наши музы попали в отказ.

И поэтому не поэты —

Программисты вышли из нас


Вундеркиндство, как первородство,

Променяв на еду и жильё,

Всё же приступами виршеплётства

Бередим мы это своё.


И так часто и безутешно

Мы свой взгляд обращаем назад

Оттого, что признать нам страшно

Незначительность наших утрат.

Чёрная вода

Как чёрная вода, прилив печали

Покачивает сердце. Что поделать?

Зародыш расставанья заключён

В моменте первой встречи.


Вздохи, слёзы —

Всё это бесполезно, ни к чему.


Иду по мокрому песку.

Вечерний город

Дрожит на сваях отражённых фонарей.


Пустая лодка спит без сновидений,

Скрестив неловко вёсла на скамье.

Сад

К чугунной ограде я знаю тропу потайную.

За пазухой ключ от тяжёлых ворот берегу.

Как пышно в саду этом иней разросся на ветках!

Как свет многоцветно дробится на белом снегу!


Здесь синь лучезарно ясна без теней и печалей.

Здесь не о чем больше гадать, сокрушаться, просить.

Здесь древо забвенья свой плод ледяной предлагает.

И кто запретит его вечную сладость вкусить?

Bilingual / Билингва

Bilingual poems

Стихи на двух языках

Bilingual / Билингва

In this language

In this language,

I converse, argue, and flirt with my husband,

Teach and amuse my daughter,

Stay in touch with friends from college,

Confer with my colleagues,

Report to the boss,

Say hello to the neighbors.


In that language,

I listen to the voices of ghosts.

Their unhurried conversation

Glides along its immutable orbit.

На том языке

На том языке

Я беседую, спорю и кокетничаю с мужем,

Учу и развлекаю дочку,

Переписываюсь с университетскими друзьями,

Совещаюсь с коллегами,

Докладываю начальству,

Здороваюсь с соседями.


На этом языке

Я прислушиваюсь к призракам.

Их неторопливая беседа скользит

По своей предначертанной орбите.

Daughter. Дочка

Daughter

May the ocean always be kind