Измена | страница 68
– Да не волнуюсь я. Боюсь я за однополярный мир. Ведь не в том дело, что после падения СССР на вершине остались только США. Дело в том, что США и Россия теперь сговорились, а все их показные наскоки друг на друга – только для потехи почтеннейшей публики, ты это не хуже меня понимаешь. Без второго полюса, без реальной оппозиции со стороны Китая, мир превратится в помойку. К тому же злит невероятно, по-стариковски, новый всемирный крестовый поход – за всеобщую честность в политике. Каждый политик в страхе оглядывается, не забыл ли чашку кофе оплатить, не сочтут ли домогательством букетик цветов секретарше в праздник. А ведь врут. Врут народам своим и чужим, врут друг другу, врут себе. Вот и получайте. Врать не перестанут, но хоть немного задумаются. Или и впрямь утрутся и дальше поскачут?
– Сомнений не остаётся?
– Сомнений? Сложный вопрос. Да, мучают – присяга, корпоративная солидарность и тому подобная дребедень. Но я решил для себя окончательно.
– Ты уверен, что никто, кроме меня, о твоей папке не знает?
– Уверен. Они бы меня к тебе не подпустили, если бы что-то знали. Согласен?
– Наверно.
– Вот и славненько. Когда поймут, что про Лансера известно Китаю, пусть порезвятся, размышляя, чья тут собака порылась.
И снова взрыв хохота. Виктор любит по-своему интерпретировать наши идиомы – баба с возу, вознице глаз вон. В сотый раз хвалю его знание русского языка.
– А знаешь, Вадим. Насчёт идиом. Ведь с них-то всё и началось, если вспомнить.
– С идиом?
– В первых сообщениях о ранении Кеннеди говорилось о ранении сзади в шею. То есть, о несмертельном ранении. А дальше – простейший фокус. Берётся слово «шея» – neck, берётся слово «сзади» – back, оба термина складываются, один предлог вычитается и остаётся back of the neck, по-английски, «затылок»! Оказывается, пуля не в шею влетела, а попала в затылок.
– Вот что значит носитель языка. На это я внимания не обратил.
– Главное в любом деле – уметь подать факты. Почитай на досуге газеты тех дней. Сначала все цитируют слова Джонсона: «Пуля попала в шею сзади». А на следующий день один предлог незаметно исчезает, и слова «в шею сзади» превращаются в «затылок». Мановением волшебной палочки. И никто не заметил. Сам собой бесследно растворился вопрос, почему ранение средней тяжести в шею привело к мгновенной смерти. Вот тебе и гаспачо.
– С магией вприкуску.
– А не слабо «вприкуску» на английский перевести?
Смеёмся в очередной раз.
4.3. Взросление