Зона Хаоса | страница 8



— Города ледяного вчера
Удушили ветра;
Вот дурная игра —
Здесь гадают на пластиковых потрохах.
Препарируем страх:
Завтрак — завтра с утра,
Но до завтрака надо дышать.
Электронный монарх
И его молодая жена
Лили в кубок остатки вина,
В нём чужая вина.
И чужая душа.
Города ледяного пока
Удручает тоска
Вырос ствол у виска,
Выше ветви, а плод не созрел.
После кто-то сгорел,
Кто-то грел — и летели века
Со скоростью стрел.
Города ледяного сейчас,
Где без них и без нас —
Как без сил и без глаз —
Но посеяли мир — и взошло.
И ростки переждут холода
Доктор, дайте таблетку всегда —
Мы запустим светло.

Я слушаю его и понимаю, что совсем паршиво разбираюсь в стихах. Я вот так вот, сходу, не могу определить, хорошо это или плохо. Я не литературовед… это что, символизм? Или обычная эклектика? Вправду есть какие-то глубокие мысли, или мне только кажется? А мне кажется. Мне даже нравится. Но это ж субъективно, я не знаю, как оценить…

— Твоя правда, Клодия, — говорю я. — Стихи — это чертовски сложно. Почитай ещё, Герберт.

Герберт чуть заметно пожимает плечом. Одним, левым — кусок арматуры прошёл наискосок, больше в правую сторону, так что левая часть динамического контура работает заметно лучше.

Читает, испытывающе глядя на меня:

— Ночь офлайн.
Расстреляно небо фотонами ламп —
В мутной бурой крови
Ветер размазал смог,
Но коросту света содрать не смог —
Чёрный смокинг заляпан пятнами фонарей.
Луна — выщерблена, оскоплена,
Электрической оспой поражена,
В бесконечный простор не найти дверей.
Космос
Заколотили крестами
Прожекторные лучи.
Над снами людей
Вселенная то ли молчит,
То ли за воплями тысяч огней не слышна —
Серый мех атмосферных помех.
Ночь полна
Визга искусственных звёзд
Под вой машин и шипенье колёс,
Без выхода вверх.

Я слушаю и не знаю, что сказать. Совсем не то, что ожидаешь услышать от ИИ, сочиняющего стихи. Я уже не могу себя обманывать.

— Герберт, — говорю я, наконец, — ты позволишь почитать эти стихи моим друзьям? — и тут же понимаю, что спрашиваю у машины разрешения, как у человека.

— Пространство смыслов — твоё, — говорит Герберт и криво улыбается.

— Да, босс, — переводит Клодия. — Простите, босс, пока не будут добавлены новые диски, обиходная речь Герберта, видимо, будет чрезмерно перегружена метафорами. Если хотите, можно напрямую вывести код внешнего протокола на дисплей и переводить с него. Или я могу синхронно переводить.

— Лучше переводи сама, — говорю я. Чувствую себя окончательно обалдевшим.

— Герберт надеется, что вы не станете рассказывать о стихах посторонним людям, — говорит Клодия. — И я тоже надеюсь, босс.