Грамматика японского языка | страница 36



Необходимо также помнить, что на письменный язык оказал влияние и стиль дословного перевода с китайского (kanbun chokuyakutai). Оригинальной точки зрения придерживается в этом вопросе Matsushita Danzaburo, который пишет <22>: "В глубокой древности письменного языка не существовало, но после того, как была заимствована китайская литература, которую читали, переводя ее дословно [11], оформился "стиль дословного перевода с китайского" (kanbun chokuyakutai). Этот стиль и положил начало письменному языку. Все это произошло еще до периода Нара. Этот язык, видимо, представлял собою нечто похожее на современное японское чтение "Nihongi" [12]. Д-р Yamada Yoshio указывает <23>, что нормы современного письменного языка - это не прежние нормы периода Хэйан: они подверглись значительным изменениям. Yamada приводит реальные примеры, показывающие, что формы, существующие в грамматике периода Хейан, не встречаются в современном письменном языке, и, наоборот, формы, которых нет в грамматике периода Хэйан, имеются в грамматике современного письменного языка. В качестве примеров последнего он приводит свободное употребление shimu, zarubekarazu, zarubekarazaru, ani sore shikaran'ya, iwan'ya … ni oite oya и т.д., указывая при этом, что они ведут свое происхождение из японского чтения китайских текстов. Среди них есть такие, которые непосредственно отражают нормы древнего языка, но немало и таких, которые образованы специально для нужд японского чтения китайских текстов <24>. Таким образом, можно считать, что так называемая литература на письменном языке (bungobun), видимо, оформилась в результате сложного взаимодействия двух ветвей японской литературы раннего средневековья [13] и стиля дословного перевода с китайского. Процесс этого взаимодействия может служить темой важного и интересного отдельного исследования.

Литература того периода, когда наметилось расхождение между письменным и разговорным языком, почти полностью написана на так называемом письменном языке. Например, в "Heike monogatari" в текст, передающий речь персонажей, видимо, входит разговорный язык того времени, но весь авторский текст написан иа правильном письменном языке <25>. Особые памятники, написанные на разговорном языке своего времени, стали появляться в период Муромати. Это так называемые "kyōgenki", "nanbanmono" и "shonomono"; наиболее богатый материал для исследования разговорного языка представляют "shonomono