Мышьяк к чаю | страница 51



Ручку я толкнула просто так, чтобы чем-то себя занять, и к моему величайшему удивлению, она поддалась, и дверь открылась.

– Дейзи! – прошипела я. – Гляди! Тут почему-то не заперто!

Дейзи повернулась, рука ее так и осталась на боку ужасной подставки для зонтиков.

– Господи! – сказала она удивленно. – Дядя Феликс совершил промах. Тем лучше для нас.

В столовой все выглядело так, как вчера днем: занавески отдернуты и чайные приборы разбросаны по столу. В сумраке я различала очертания кусков торта и сэндвичей, рассыпанные по скатерти крошки. Несколько чашек были опрокинуты, и темные пятна разлитого чая пятнали белую ткань.

В животе заныло, и на короткий глупый момент я задумалась, не отравлена ли я тоже. Смерть от чашки чая, выпитой во время праздника, показалась мне столь же ужасным и неестественным событием, как обман со стороны милого человека.

Я схватила со скатерти клочок бумаги с буквами и принялась мять его в пальцах. Поначалу я решила, что кусок выдран из газеты, но он показался плотным и гладким, будто страница из книги.

Я уставилась на находку, стараясь прочитать хоть что-то, но тут Дейзи сжала мою руку.

Я сунула клочок в карман и повернулась к ней.

– Хэзел! – прошептала Дейзи, указывая на кресло, в котором сидел мистер Кёртис. – Гляди!

Я прищурилась, и увидела, что нет, не все в столовой осталось на своем месте. Чайные приборы никуда не делись, и мебель никто не сдвинул, но двух предметов не хватало: чайной чашки, из которой пил мистер Кёртис, и его золотых часов.

Все выглядело так, чтобы одна из игр на память мисс Алстон воплотилась в жизни.

– Может быть, ее кто-то столкнул, когда мистеру Кёртису стало плохо? – предположила я неуверенно.

Нет, я помнила, что и то, и другое оставалось на месте, когда дядя Феликс запирал дверь. И я определенно помнила – и все сильнее укреплялась в этом мнении – что дядя Феликс запирал дверь!

Дейзи включила фонарик, и повела его луч по комнате причудливым зигзагом: по столу, к другим креслам, к двери, но часов из золота и изящной золотистой чашечки нигде не было видно.

– Дейзи, если их здесь нет…

Мне не понадобилось даже заканчивать предложение, поскольку все выглядело очевидным. Это означало, что после того, как мы все покинули столовую, кто-то сумел проникнуть сюда и забрал часы и чашку мистера Кёртиса, но только чашку и часы, ничего более. И еще подтверждало: наши подозрения вовсе не фантазии, мистера Кёртиса в самом деле отравили.

Я сделала долгий, успокаивающий вздох.