Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 | страница 17




Зальцбург, Капуцинерберг 5.

20 марта 1926.


Многоуважаемые господа!

Сердечно благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 13 марта. Высылаю Вам сегодня рукопись двух новелл, которые осенью будут опубликованы одной книгой под названием «Смятение чувств» [71]. Я, может быть, включу в немецкое издание еще одну маленькую новеллу [72], в России же, мне кажется, было бы лучше издать только эти две, тем более что их общий объем отвечает формату, установленному Вами для одной книги.

Спасибо за любезное сообщение о том, что легенда «Глаза извечного брата» уже вышла на русском языке [73]. Я постараюсь сам достать себе один экземпляр.

С наилучшими пожеланиями весьма Вам преданный

Стефан Цвейг.

Позвольте сделать несколько пояснений: первая новелла моей новой книги была в свое время напечатана в газете [74] и обратила на себя внимание читателей; вторую же не удалось опубликовать ни в одном из периодических изданий из-за ее деликатной проблематики [75]. Поэтому посылаю ее Вам в рукописи [76]. Я считаю, что обе новеллы образуют завершенное целое. Если в немецкое издание будет включена еще одна, третья, новелла, то я также пришлю ее Вам.

№ 6 [77]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: рукопись, карандаш, без подписи.

Leningrad. den 4. Mai 1926

Herrn Stefan Zweig

>Salzburg

Kapuzinerberg 5.


Sehr geehrter Herr Doktor!

Ihren werten Brief vom 20-ten März, so wie das Manuskript und die schon in Druck erschienene Novelle haben wir s Z erhalten. Wir sprechen Ihnen unseren herzlichsten Dank für deren Zusendung aus und bitten unsere etwas versäumte Antwort freundlichst entschuldigen zu wollen. Unsere Unpünktlichkeit erklärt daraus, dass die Novelle «Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau» schon seit Januar sich im Besitze einer der Verlage befand und wir Mühe hatten den Verleger zu bewegen, uns die Übersetzung der Novelle zu überlassen, damit beide Novellen in einem Buche erscheinen könnten; erst jetzt ist es uns gelungen von ihm Ihre Schrift zu erwerben. Es tat uns herzlich leid, dass sie uns nicht unmittelbar nach ihrem Erscheinen von Ihnen zugegangen sei, wir wären dann nicht in die Lage gesetzt worden, die Antwort dermaßen zu verzögern.

Großes Interesse erweckte in uns der Inhalt beider Novellen. Die Übersetzung der zweiten Novelle ist schon vorgenommen und wird in Kürze, mit der von dem anderen Verleger schon ins Russische übertragenen Novelle der Zensur übergeben; sofort nach erhaltener Bewilligung seitens der Zensur, werden sie ohne Aufschub dem Druck übergeben.