Изгнанница Муирвуда | страница 118
Жилы на отцовских руках заходили как канаты.
— Я и не ждал, что вы когда-нибудь заговорите, Форши, — гневно пророкотал отец.
Форши был могущественным сеньором и имел пятерых сыновей. Двое из них заключили брак под нерушимым обетом, оставшиеся трое представляли собой лакомый кусочек Аля любой девицы. Майя знала, что Мюрэ вознамерилась не мытьем, так катаньем заставить матушку выдать ее замуж за кого-нибудь из сыновей Форши.
— Я прибыл ко двору по приказу вашего величества, — тяжело произнес Форши. — Я не искал места в Тайном совете. Я не нуждаюсь в наградах за верную службу. Совет мой всегда искренен и взвешен, вы же вольны принять его или отвергнуть. Вы ведете себя как избалованный ребенок, мечтающий получить луну с неба. На землях королевств есть сила превыше вашей, мой король, и имя ей — Исток. Носите ли вы кольчужницу, мой господин? Все прочие приметы вашей веры вы уже оставили. И себялюбие ваше неминуемо погубит Коморос.
Присутствующие застыли, но в их исполненных ужаса взглядах, устремленных на старика, Майя прочла намек на облегчение. Советники были рады, что кто-то осмелился наконец заговорить прямо. Девочка знала, что граф Форши известен как человек бесстрашный и суровый, но притом справедливый. Происходил он из семейства Прайс, а оно было в родстве с семейством Майи.
— Так, — ледяным тоном сказал отец. — Вы сказали достаточно, сударь.
— Вовсе нет, — колко возразил старик, — но чтобы выслушать остальное, нужно быть мужчиной.
— Не сдерживайте себя, — сузив глаза, холодно предложил отец. — Выскажитесь, если от этого вам будет легче.
— Как прикажете. Я сражался рядом с вашим почтенным отцом, — с достоинством заговорил Форши. — Мы вместе прошли Темные Войны. Он был настоящим человеком. Отважным воином. Мастоном. — Голос Форши стал тише: — Если бы он видел вас сейчас, ему было бы стыдно за сына.
У Майи перехватило дыхание. Она перевела взгляд с графа на отца и заметила, как судорожно сжимаются мышцы на его шее. Плечи выдавали с усилием сдерживаемую ярость:
— Это… все… Форши?
Граф кивнул и снова сел, глядя на короля как на не заслуживающее уважения насекомое.
С силой оттолкнувшись от кресла, король встал во весь рост. Он дрожал всем телом от ярости.
— Я намеревался соединить наши Семейства союзом, Форши. Я знаю, что моя падчерица Мюрэ влюблена в одного из ваших сыновей. Однако, по всей видимости, это означало бы, что каждое празднество будет сопровождаться вашими ханжескими нравоучениями. Я этого не потерплю. Я призвал вас в Тайный совет потому, что ценил вашу мудрость, воинский опыт и силу вашего Семейства. Несомненно, вы сослужили трону достойную службу, — король сжал кулаки и опустил их на стол. — Я знаю, что вы не одобряете меня, Форши. Я прочел это в ваших глазах еще прежде, чем вы произнесли хоть слово. Я нахожу это возмутительным. У вас пятеро крепких сыновей, но однажды ваша невоздержанность в речах и ваше коварство лишат их всего. Столь тщеславные гордецы, как вы и ваш род, не заслуживают ни одной дочери моей страны. Подите вон! Вы разочаровали меня, господин мой граф, и вы за это поплатитесь.