Все хорошо, что хорошо кончается | страница 52



Акт II, сцена 1

14. Чей дар наследный был - паденье римлян - точнее: "за вычетом тех (ее обитателей), которые унаследовали только падение былой (римской) империи". Иначе говоря, он имеет в виду итальянцев, сохранивших доблесть.

40. Мои благородные металлы. В этой фразе Пароля в подлиннике содержится игра словами word ('слово') и sword ('меч'), не нашедшая отражения в переводе, а затем и игра смыслом: владельцы выкованных из металла мечей сами, подобно своим мечам, называются "металлами".

50-52. ...они являются образцами того, как надо ходить... - Это место, безусловно, навеяно астрологическими воззрениями той эпохи.

75. Пипина воскресит, даст в руки Карлу. Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.

160-166. Скорей чем дважды солнца колесницаю... - Неясный текст. По представлению древних, движение солнца по небосклону - это бег колесницы Феба (к закату - Геспера). Часы пилота - солнечные (или песочные) часы. Таким образом, с того момента, как "затушит Геспер сонный факел свой", солнечные часы перестают отмечать движение минут, и те сменяют друг друга "воровски".

Акт II, сцена 2

20-21. Как французская крона к разряженной потаскушке. Дословно: 'как ваша французская крона к вашей разряженной в тафту потаскушке'. Здесь та же игра слов, что и в пьесе "Сон в Иванову ночь" (см. примечание к акту I, сцене 2).

40. О господи, сударь! Среди пуритан в то время было в ходу выражение "О Lord, sir", которым они часто заканчивали свои фразы.

Акт II, сцена 3

209-210. Ну, любезное решетчатое окошко. Двойной смысл одинаково обидный для Пароля: 1) 'я вижу тебя насквозь, словно через решетку'; 2) окна трактиров в то время были закрыты решетками, и, следовательно, Пароль как бы назван здесь 'пьянчугой', 'завсегдатаем кабаков'.

243-244. Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.

Акт III, сцена 4

14-13. Намек на знаменитые двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был выполнить по требованию Юноны, желавшей его гибели.

Акт III, сцена 5

Виолента - немой персонаж. Возможно, что немногие строки ее роли выпали из текста. В некоторых изданиях лицо это вообще исключается.

51. Святой Иаков - монастырь св. Иакова Компостельского, находящийся в северной Испании. Одна из нередких географических ошибок Шекспира.

Акт III, сцена 6

51-52. В какой металл превратится этот поддельный кусок руды. фраза эта является откликом на тираду Пароля в акте II, сцене 1.