Виндзорские насмешницы | страница 8
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
Два пуда жира с лишком.
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
Глубоко закинут якорь! Не так ли?
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
Пошли за ними легион чертей!
Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
Сияло солнце над навозной кучей!
(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
Как! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)
Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.
(Робину)
Держи покрепче эти письма, мальчик,
Направь свой парус к золотым краям.
А вы, мошенники, ступайте к черту!
И топайте копытами, покуда
Другое стойло не найдете вы.
Фальстаф теперь не тот, он научился
Расчетливости века своего,
Французской бережливости. Вы — черти!
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем.
Фальстаф и Робин уходят.
Пусть ястреб расклюет твою печенку!
Играя в кости, я прожить сумею,