Виндзорские насмешницы | страница 31
Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем.
Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Робин уходит.
Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Слуги несут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюс и сэр Хью Эванс.
Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
К прачкам, сэр, — куда же еще!
Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Слуги уносят корзину.
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!
Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)
Поистине ревность лишает рассудка!
Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Все, кроме миссис Пейдж и миссис Форд, уходят.
(к миссис Форд)
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.