Виндзорские насмешницы | страница 17




Пистоль

А разве я с тобой не поделился,

Тебе пятнадцать пенсов заплатив?


Фальстаф

А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!


Пистоль

Я каюсь и сдаюсь. Чего еще

От человека требовать возможно?


Входит Робин.


Робин

Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.


Фальстаф

Пускай войдет.


Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.


Миссис Куикли

(приседая)

С добрым утром, ваша милость!


Фальстаф

С добрым утром, прекрасная дама.


Миссис Куикли

О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.


Фальстаф

Ну так прелестная девица.


Миссис Куикли

Была и мать моя такая же девица

В тот час, когда мне довелось родиться.


Фальстаф

Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?


Миссис Куикли

Разрешите сказать вам два слова, сэр.


Фальстаф

Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.


Миссис Куикли

Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.


Фальстаф

Вот как! Что же миссис Форд?


Миссис Куикли

Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.


Фальстаф

Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.


Миссис Куикли

Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.


Фальстаф

Итак, что же миссис Форд?


Миссис Куикли

Уж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.


Фальстаф

Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?


Миссис Куикли

Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые,