Виндзорские насмешницы | страница 17
А разве я с тобой не поделился,
Тебе пятнадцать пенсов заплатив?
А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!
Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
От человека требовать возможно?
Входит Робин.
Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.
Пускай войдет.
Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.
(приседая)
С добрым утром, ваша милость!
С добрым утром, прекрасная дама.
О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.
Ну так прелестная девица.
Была и мать моя такая же девица
В тот час, когда мне довелось родиться.
Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?
Разрешите сказать вам два слова, сэр.
Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.
Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.
Вот как! Что же миссис Форд?
Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.
Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.
Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.
Итак, что же миссис Форд?
Уж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.
Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?
Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые,