Ричард III | страница 42
Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.
Быть может... королем...
Бекингем
Мой государь!
Король Ричард
Но почему пророк тогда же мне
Не предсказал, что я его убью?
Бекингем
Мой государь, вы графство обещали...
Король Ричард
Ричмонд... Я в Эксетере был недавно,
И мэр любезно замок показал мне
И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:
Какой-то бард ирландский предсказал мне:
"Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".
Бекингем
Мой государь!
Король Ричард
Который час?
Бекингем
Осмелюсь вашей милости напомнить
О вашем обещанье.
Король Ричард
Ну да; который час?
Бекингем
Сейчас бьет десять.
Король Ричард
Пусть бьет.
Бекингем
Но почему "пусть бьет", милорд?
Король Ричард
Да потому, что, как дурак, ты бьешься,
И клянчишь, и мешаешь думать мне.
Дарить сегодня я не расположен.
Бекингем
Тогда скажите прямо: да иль нет?
Король Ричард
Тшш... Тшш...
Ты мне мешаешь; я не расположен.
Уходят все, кроме Бекингема.
Бекингем
Ах, так презрение - награда мне?
Для этого его короновал я?
О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,
Чтоб голову спасти мне как-нибудь.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Тиррел.
Тиррел
Кровавое свершилось злодеянье,
Ужасное и жалкое убийство,
В каком еще не грешен был наш край!
Дайтон и Форрест, купленные мною,
Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
Два стервеца, два кровожадных пса,
Мне говоря о жалостном убийстве,
Растроганные, плакали, как дети.
"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".
"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга
Невинными и белыми руками.
Их губы, как четыре красных розы
На летней ветке, целовались нежно.
Молитвенник лежал на их подушке;
И это все во мне перевернуло;
Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,
И Дайтон продолжал: "Мы задушили
Сладчайшие, нежнейшие созданья,
Которые природа сотворила".
Раскаяньем и совестью терзаясь,
Они умолкли; я оставил их.
Весть королю кровавому принес я.
Вот он идет.
Входит король Ричард.
Привет вам, государь!
Король Ричард
Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?
Тиррел
Когда исполненное порученье
Добро для вас, то радуйтесь: оно
Исполнено.
Король Ричард
Ты трупы видел их?
Тиррел
Да, видел.
Король Ричард
И зарыл их, милый Тиррел?
Тиррел
Священник Тауэра похоронил их;
А где - по правде вам сказать, не знаю.
Король Ричард
Ты после ужина ко мне приди,
О смерти их расскажешь по порядку.
Тем временем подумай о награде,
И я желание твое исполню.
Прощай.
Тиррел уходит.
Ну, сына Кларенса я крепко запер,
А дочь я замуж выдал кое-как;