Ричард III | страница 39



Веди меня. На свой беру я страх

Проступок твой по службе; не страшись.

Брекенбери

Нет, госпожа, так я не поступлю.

Я связан клятвой, потому простите.

(Уходит.)

Входит Стенли.

Стенли

(герцогине Йоркской)

Когда бы часом позже я вас встретил,

Приветствовал бы я вас, герцогиня,

Как мать двух королев.

(Леди Анне.)

О госпожа,

Должны скорее вы идти в Уестминстер:

Там с Ричардом венчают вас на царство.

Королева Елизавета

Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!

На волю сердце вы мое пустите!

А то от вести смертной упаду.

Леди Анна

Весть гнусная! О гибельная новость!

Дорсет

Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами?

Королева Елизавета

Не говори со мной; беги, мой Дорсет!

Смерть за тобой несется по пятам:

Зловеще имя матери твоей.

Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,

Ты за море, ты к Ричмонду беги,

Спасайся, торопись из живодерни;

Счет трупов ты собой не умножай:

Не дай проклятью Маргариты сбыться,

Что я умру, все потеряв при жизни,

Венец английский, мужа и детей.

Стенли

Совет ваш, королева, очень мудр.

(Дорсету.)

Воспользуйтесь недолгими часами.

Я сыну напишу, и эти письма

Получите вы от меня в пути.

Поторопитесь, вам пора идти.

Герцогиня Йоркская

О горе сеющий злосчастья ветер!

Проклятая утроба, ложе смерти!

Ты выкинула василиска в мир,

Чей неминуемый смертелен взгляд!

Стенли

(леди Анне)

Идите ж, королева. Дело спешно.

Леди Анна

С великим отвращеньем я иду.

Пусть обруч золотой каленой сталью

Мне ляжет на чело и мозг прожжет;

Пусть ядом умастят меня и смерть

Меня постигнет прежде, чем услышу:

"Храни, о боже, нашу королеву!"

Королева Елизавета

Иди, бедняжка!

Я славе не завидую твоей;

Зла не желай себе, чтоб нас утешить.

Леди Анна

Увы, я зла себе уж пожелала!

Когда пришел тот, кто супругом стал мне,

За телом Генриха в слезах я шла,

Его едва отмыты были руки

От крови ангела, что был мне мужем,

И от его отца пречистой крови,

О, я взглянула Ричарду в лицо:

"Будь проклят, - говорю, - я молода,

А ты меня вдовою старой сделал!

Как женишься, тоска к твоей постели

Привяжется; жена - когда найдешь ты

Безумную - твоею смертью будет

Несчастнее, чем я потерей мужа!"

Проклятья не поспела б повторить я,

В столь краткий срок медовыми словами

Моим он женским сердцем овладел.

Мое ж проклятье на меня упало.

С тех пор не знают отдыха глаза,

И часа одного в его постели

Я не вкусила золотого сна.

От снов его ужасных просыпаюсь...

Дочь Уорика - меня он ненавидит,

И скоро он развяжется со мной.