Ричард III | страница 3
Всем, кроме одного, то дело делать
Наедине с ней лучше и тайком,
Брекенбери
Какого одного, милорд?
Глостер
Ее супруга, малый. Ты предашь нас?
Брекенбери
Милорд, молю вас извинить меня,
Но с герцогом беседу прекратите.
Кларенс
Тебе приказ дан - слушаться придется.
Глостер
Должны мы слушаться - в опале мы.
Прощайте, брат. Иду я к королю.
И что бы ни пришлось для вас мне сделать,
Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,
Все сделаю, чтоб вас освободить.
Опала брата для меня больнее
И горестней, чем думаете вы!
Кларенс
Да, никому ведь не легко из нас.
Глостер
Недолго вы пробудете в темнице:
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.
Кларенс
Потерплю. Прощайте.
Кларенс, Брекенбери и стража уходят.
Глостер
Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!
Входит Хестингс.
Хестингс
Привет и добрый день, светлейший герцог!
Глостер
Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?
Хестингс
Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.
Глостер
Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.
Хестингс
Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.
Глостер
Что делается за морем?
Хестингс
Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.
Глостер
Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?
Хестингс
В постели.
Глостер
Идите; я последую за вами.
Хестингс уходит.
Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?
Быстрейший способ девке заплатить
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался...
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Лондон.
Другая улица.
Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами