«Грейхаунд», или Добрый пастырь | страница 58



Чарли Коул, как и ожидалось, был при смене вахты на мостике.

– Коммандер, проследите, чтобы четвертое и пятое отделения получили горячую пищу.

– Есть, сэр.

Старпом с явным одобрением отметил, что капитан наконец-то в перчатках, шарфе и башлыке, но болтать времени не было – «Килинг» мчался к новому сражению. Да и двигался он не так быстро, как следовало бы. Еще упущение. Когда они поворачивали прочь от подлодки, Краузе забыл, начисто забыл прибавить скорость. Даже «двенадцать узлов» в рапорте Найстрома его не насторожило. Он потерял по меньшей мере пять минут.

Управление кораблем принял у Найстрома Харбатт, самый молодой из несущих вахту офицеров. У него было свежее розовое лицо, а мальчишеские глаза смотрели из-под башлыка с почти младенческой невинностью. Выглядел он подростком, которому даже лодку в Центральном парке доверять рано.

– Мистер Харбатт!

– Сэр!

– Прибавьте скорость. Попробуйте, как пойдет на двадцати четырех узлах.

– Двадцать четыре узла. Есть, сэр.

На удвоенной скорости они нагонят конвой в четыре раза быстрее. Сейчас Краузе не мог сказать, пройдут ли они этим курсом вдоль правого фланга конвоя.

– Двадцать четыре узла по ГДЛ, сэр.

– Очень хорошо.

Увеличение скорости сразу ощутилось по ударам волн. Как ревут сильные воды[29]. Из рубки Краузе скорее слышал и чувствовал, чем видел, как идет корабль. Вроде бы неплохо.

– Рассыльный!

– Да, сэр.

– Принесите мне чашку кофе. Кофейник. Большой кофейник. И сэндвич. Скажите буфетчику, пусть приготовит мой фирменный.

– Есть, сэр.

В сумерках еле-еле различались последние суда конвоя, упрямо идущие вперед. Теперь Краузе вновь позвала рация. Пришлось расстегнуть башлык, чтобы поднести трубку к уху.

– Дикки – Джорджу! Дикки – Джорджу!

– Джордж – Дикки. Прием.

– Гидроакустический контакт, сэр. Дальний контакт, у нас слева по носу.

– Давайте за ним. Я подхожу к вам сзади.

– Орел – Джорджу. Мне присоединиться к нему, сэр?

«Виктор» и «Додж» были на расстоянии трех миль друг от друга, контакт – между ними, ближе к «Доджу», чем к «Виктору». Если отрядить оба корабля, в завесе получится дыра. Но подлодка всего в трех милях от каравана. Чтобы до него добраться, ей нужно всего двадцать минут. Если бы только «Килинг» был впереди и мог прийти на помощь!

– Очень хорошо, Орел. Приступайте. Удачи.

Краузе изводился от нетерпения.

– Мистер Харбатт! Попробуйте прибавить еще два узла. Посмотрим, как будет идти.

– Есть, сэр.

Они были близко к раковине последнего судна правой колонны и быстро его обгоняли. Краузе вышел на левое крыло мостика глянуть на конвой. Тут «Килинг» сильно накренился на борт, палуба ушла из-под ног. Краузе ухватился за поручень, попытался выпрямиться и снова чуть не упал, когда «Килинг» качнулся на другой борт. Перчатки едва не соскользнули с поручня, и Краузе лишь судорожным усилием удержался на ногах. Палубу и поручень покрывала ледяная корка. Просто чтобы устоять, требовалось постоянно быть начеку. Волна ударила в правую скулу «Килинга», перехлестнула через борт, прокатилась к корме и разбилась о лафеты пятидюймовых орудий. Взметнувшаяся стена воды обдала Краузе лицо. «Килинг» глубоко накренился и с упорством безумца ринулся на следующую волну. К тому времени, как Краузе восстановил равновесие и раздышался, они уже миновали последнее судно колонны и приближались к следующему. Стемнело, и корабли дальше в колонне, всего в полумиле впереди, различались только как более плотные сгустки туманной серости. А вскоре стемнеет еще сильнее. «Килинг» снова черпнул воду и содрогнулся от удара волны. Краузе полувошел, полувъехал в рубку по скользкой палубе.