Литература Японии | страница 17
Различаются две существенные тенденции в осмыслении символики зеркала. Одна из них связана с представлением о зеркале как средстве опознания подлинного образа вещей и отличается дидактической направленностью; другая исходит из роли зеркала как силы трансформации и тесно соприкасается с его магией. Вместе с тем образ зеркала обладает и синтоистскими коннотациями: «зерцало», наряду с мечом и священной яшмой, — одна из императорских регалий; «зерцало», игравшее важную роль в мифе о богине Солнца Аматэрасу, было передано, как повествуется в «Кодзики», богиней Аматэрасу ее внуку Ниниги-но микото, когда она отправляла его с Равнины Высокого Неба на Землю, чтобы править Японией.
Никки. Авторами крупнейших дневников, или никки, выступили видные поэты. Их дневники широко включают стихотворные вставки, и это, в свою очередь, усиливает лирический, интимный характер хэйанского дневника. Традиции мужских предписывали два жестких правила: дневник должен был писаться по-китайски и уделять преимущественное внимание официальной тематике, обильно цитируя китайских классиков.
Одним из самых знаменитых дневников считается «Тоса никки» («Дневник путешествий из Тоса», X в.). Его автор — один из крупнейших поэтов хэйанского периода Ки-но Цураюки (865?—945). Он так начинает свое произведение: «Считается, что дневники пишут мужчины. Сейчас попробует приняться за это дело женщина». «Тоса никки» отличается от традиционных «мужских» дневников эпохи не только своим лирическим характером. Ки-но Цураюки смело вводит в литературный обиход национальную азбуку. Его дневник — первое произведение японской художественной прозы, написанное этой азбукой и чисто японским стилем вабун.
После опыта Ки-но Цураюки азбука и новый, некитаизированный, стиль широко входят в художественную прозу, открывая новую страницу в развитии японской литературы. Отказ от использования китайского письма не был чисто внешним приемом: в нем видится тенденция уберечь национальную литературу от влияния Китая, усилить в своей культуре национальный элемент. Популярным становится и сам жанр лирического дневника. Он переходит в руки женщин-поэтесс, создавших на протяжении хэйанского периода прекрасные образцы этого жанра, раскрывших в нем сложный и тонкий душевный мир «хэйанской затворницы».
В конце X в. появляется одно из таких произведений — «Кагэро никки» («Дневник эфемерной жизни», букв. «Дневник мотылька»). Стоит учесть, что слово «кагэро» имеет в японском языке омоним, который в ином написании означает «струящийся от жары воздух». На авторское толкование заглавия некоторый свет проливает последняя фраза первой книги дневника: «Все в мире быстротечно, и эти записи можно назвать “Кагэро-но ники”, наполненным всяческими недостойными чувствами». Настоящее имя автора неизвестно, хотя она и была одной из лучших поэтесс хэйанского периода.