Годы бедствий | страница 11
И Тянь-бао и Юй-чжэнь в душе были не согласны с таким решением, но оба боялись, что больше нигде не смогут найти приюта, и поэтому им ничего не оставалось, как согласиться. После того как ушел Душегуб, Чжао Лю стал выговаривать Тянь-бао, топая на него ногами:
— Ах, ты! Все мои старания чуть не полетели собаке под хвост! Сколько сил я потратил, чтобы склонить к этому хозяина, а ты еще чего-то раздумываешь!
— Мы уже согласились, — извиняющимся тоном произнесла Юй-чжэнь. — Господин Чжао, вы уж простите нас, пожалуйста!
— Ну ладно, не будем об этом говорить! Если вы и дальше будете меня слушаться, то всегда останетесь в выгоде, — он повернулся к Тянь-бао. — Пойдем, я провожу вас туда, где вы будете жить.
И Тянь-бао во главе всей семьи последовал за Чжао Лю. Они вышли за ворота, повернули на запад и увидели три землянки — не очень, правда, хорошие, но все же пригодные для жилья.
— В этой живет Го У, — указал Чжао на восточную землянку. — А вы будете жить в западной. Следите, чтобы голодранцы-батраки не воровали зерно! — и Чжао Лю ушел.
В тот же день он прислал Юй-чжэнь три доу нечищенного гаоляна и немного старой одежды, а Фэн-цзе семья Лю подарила новое белье и платье. В результате вся семья Тянь-бао была окончательно покорена милостью хозяина.
Тянь-бао стал вместе с другими работниками трудиться в поле, Сяо-ма целыми днями пас лошадей, а Фэн-цзе прислуживала пока господам. Жена Тянь-бао оставалась с маленькой Шунь-мэй дома и занималась хозяйством.
Тянь-бао послал письмо брату Тянь-и, и вскоре тот тоже перебрался сюда. По протекции Чжао Лю брат нанялся батраком к помещику Ван Хао-шаню, который жил в деревне Юйтяньчжуан.
4. Пожар
После того как присланный Чжао Лю гаолян очистили от кожуры и прилипшей к нему земли, от трех доу осталось лишь немногим больше двух. Когда гаолян был съеден, Чжао Лю снова прислал три доу, сказав при этом: «Это зерно дается в долг, в будущем Тянь-бао отработает нам его». Таким образом, чем дальше, тем больше влезали они в долги семье Лю.
Сяо-ма постепенно знакомился с деревенскими жителями. Больше других он сдружился с Сяо-ло, Да-бао и Сяо-ню. Да-бао с отцом также были здесь людьми пришлыми. И отец и сын зарабатывали на жизнь гончарным ремеслом. Оба они были людьми веселыми и общительными, и поэтому каждый вечер после работы у их землянки собиралась молодежь. Непременным участником этих вечерних бесед вскоре стал и Сяо-ма. Частенько здесь ругали хозяина и Чжао Лю. Сяо-ма как-то рассказал об этом своей матери. Юй-чжэнь иногда ходила в дом к жене Чжао Лю, и до ее ушей доходили всякие слухи о хозяине. Возвращаясь домой, она уговаривала мужа: «Придумай какой-нибудь способ уйти из этого дома, а то как бы нам не нажить здесь беды».