Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры | страница 22
Мы генералу будем обороной!
ДЕВУШКИ:
Мы рады!
ПОЛИСМЕНЫ:
Сдавайтесь представителям закона!
ДЕВУШКИ:
Так надо!
(Происходит схватка между пиратами и полисменами. Пираты берут верх и повергают полисменов па землю, стоя над ними с обнаженными шпагами.)
ПИРАТЫ:
Итак, мы победили вас,
Вам спасу нет нигде.
И все готовы хоть сейчас
Мы выступить в суде.
РЕЧИТАТИВ
СЕРЖАНТ:
Хотя нас одолеть вам довелось,
Но — ненадолго.
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Скажете, небось,
Что вы — сиротки? Знаем эти басни!
СЕРЖАНТ:
Нет, довод есть у нас куда опасней:
(Торжественно.)
Коль патриотами остались все вы,
Сдавайтесь нам — во имя королевы.
ПИРАТЫ:
Ах, так?
ПОЛИСМЕНЫ:
Да, так! (Смятение среди пиратов.)
ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:
Мы покоримся кротко и без гнева:
Хоть мы грешны, мы любим королеву.
ПИРАТЫ:
О да, о да, мы любим королеву.
СТЕНЛИ:
В тюрьму их всех — довольно болтовни!
РУТ:
Постойте! Я скажу вам, кто они:
Они на самом деле — не пираты,
Они — заблудшие аристократы.
СТЕНЛИ:
В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?
Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.
Жить стало лучше, жить стало веселее!
Меня простите, бывшие пираты;
Отныне все вы – важные персоны.
Итак, отправьтесь поскорей в Палату
И дочерей моих возьмите в жены.
ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
ДЕВУШКИ (хором):
Жертвы судьбы,
Слышим ваши мольбы;
И снова — ура! —
Дорогой добра
Пойдете вы.
Жертвы судьбы!
Если с дороги тьмы
Смогли вы свернуть
На правый путь,
Стало быть, с вами мы.
Мы — с вами, счастье нас ждет,
Дорогой добра — вперед!
(Занавес опускается.)
МИКАДО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Японский микадо.
Нанки-Пу — его сын, переодетый бродячим певцом.
Ко-Ко — лорд-палач города Титипу.
Пу-Ба — лорд-все-остальные.
Киш-Миш — благородный лорд.
Юм-Юм — воспитанница Ко-Ко.
Петти-Син и Пип-Бо — подруги Юм-Юм.
Катиша — престарелая придворная, влюбленная в Нанки-Пу.
Подруги Юм-Юм , дворяне, стража, население Титипу.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сад при доме Ко-Ко в городе Титипу.
Господа! Мы вам представить рады
Наш японский город Титипу:
Здесь сегодня бродит Нанки-Пу —
Старший сын японского микадо.
Он влюбился — по уши и выше —
В юную красавицу Юм-Юм;
Но отцу его пришло на ум,
Чтобы сын женился на Катише —
Старой и уродливой придворной.
И тогда сыночек непокорный
Самовольно отчий кров покинул,
Власть, богатство и почет отринул
И, надев наряд простолюдина,
По дорогам бродит с мандолиной
И поет за деньги по заданию
Песни для людей любого звания.
НАНКИ-ПУ:
Певцом бродячим я хожу,
Пою куплеты,
Баллады, канцонетты —
Чем надо угожу.
Обилен мой репертуар:
Пою на славу
Все то, что вам по нраву
Книги, похожие на Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры