Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры | страница 22



Мы генералу будем обороной!

ДЕВУШКИ:

Мы рады!

ПОЛИСМЕНЫ:

Сдавайтесь представителям закона!

ДЕВУШКИ:

Так надо!

(Происходит схватка между пиратами и полисменами. Пираты берут верх и повергают полисменов па землю, стоя над ними с обнаженными шпагами.)

ПИРАТЫ:

Итак, мы победили вас,
Вам спасу нет нигде.
И все готовы хоть сейчас
Мы выступить в суде.
РЕЧИТАТИВ

СЕРЖАНТ:

Хотя нас одолеть вам довелось,
Но — ненадолго.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Скажете, небось,
Что вы — сиротки? Знаем эти басни!

СЕРЖАНТ:

Нет, довод есть у нас куда опасней:
(Торжественно.)
Коль патриотами остались все вы,
Сдавайтесь нам — во имя королевы.

ПИРАТЫ:

Ах, так?

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, так! (Смятение среди пиратов.)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Мы покоримся кротко и без гнева:
Хоть мы грешны, мы любим королеву.

ПИРАТЫ:

О да, о да, мы любим королеву.

СТЕНЛИ:

В тюрьму их всех — довольно болтовни!

РУТ:

Постойте! Я скажу вам, кто они:
Они на самом деле — не пираты,
Они — заблудшие аристократы.

СТЕНЛИ:

В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?
Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.
Жить стало лучше, жить стало веселее!
Меня простите, бывшие пираты;
Отныне все вы – важные персоны.
Итак, отправьтесь поскорей в Палату
И дочерей моих возьмите в жены.
ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

ДЕВУШКИ (хором):

Жертвы судьбы,
Слышим ваши мольбы;
И снова — ура! —
Дорогой добра
Пойдете вы.
Жертвы судьбы!
Если с дороги тьмы
Смогли вы свернуть
На правый путь,
Стало быть, с вами мы.
Мы — с вами, счастье нас ждет,
Дорогой добра — вперед!

(Занавес опускается.)

МИКАДО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Японский микадо.

Нанки-Пу — его сын, переодетый бродячим певцом.

Ко-Ко — лорд-палач города Титипу.

Пу-Ба — лорд-все-остальные.

Киш-Миш — благородный лорд.

Юм-Юм — воспитанница Ко-Ко.

Петти-Син и Пип-Бо — подруги Юм-Юм.

Катиша — престарелая придворная, влюбленная в Нанки-Пу.

Подруги Юм-Юм , дворяне, стража, население Титипу.

АКТ ПЕРВЫЙ

Сад при доме Ко-Ко в городе Титипу.

Господа! Мы вам представить рады
Наш японский город Титипу:
Здесь сегодня бродит Нанки-Пу —
Старший сын японского микадо.
Он влюбился — по уши и выше —
В юную красавицу Юм-Юм;
Но отцу его пришло на ум,
Чтобы сын женился на Катише —
Старой и уродливой придворной.
И тогда сыночек непокорный
Самовольно отчий кров покинул,
Власть, богатство и почет отринул
И, надев наряд простолюдина,
По дорогам бродит с мандолиной
И поет за деньги по заданию
Песни для людей любого звания.

НАНКИ-ПУ:

Певцом бродячим я хожу,
Пою куплеты,
Баллады, канцонетты —
Чем надо угожу.
Обилен мой репертуар:
Пою на славу
Все то, что вам по нраву