Цветы на свалке | страница 64
…духами Rigaud – подразумеваются духи основанной в 1854 г. (и существующей до сих пор) франц. парфюмерной фирмы Jehanne Rigaud.
…азяме – Азям – крестьянская одежда в виде длинного кафтана с кушаком.
«Ударили воду тяжелые весла…»>*
…Тору – Тора – Пятикнижие (ивр.).
«О, мечтам заплатил я сероскучною данью!..»>*
В лилоалой аллее олелея лилейно – намек на сологубовскую аллитерацию «Лила, лила, лила, качала / Два тельно-алые стекла. / Белей лилей, алее лала / Бела была ты и ала» (Любовью легкою играя…, 1901).
«Вы помните, царица Гиперборейских стран…»>*
…en trois – здесь: ужин втроем (фр.).
…ирруа – сорт французского шампанского вина.
…я невольник, срывающий Анчар – отсылка к стих. А. С. Пушкина Анчар (1828).
«Разбирая перчатки в магазине Кальмеера…»>*
…магазине Кальмеера – имеется в виду галантерейный магазин крупнейшего иркутского торгового дома «С. С. Кальмеер и Сыновья».
…causerie – непринужденная беседа (фр.).
…утончайте искусственность – В ориг. публикации «утончайше»; возможно, здесь опечатка и должно было стоять «утончая».
«Жарким вечером томимый…»>*
…гоноболь – также гонобобель, голубика.
«Черные лужи на грязной земле…»>*
«Как пыль металла / Лазурь тускла» – эпиграф взят из Песни без слов П. Верлена (1844–1896) в пер. Ф. Сологуба; пер. был опубликован в кн.: Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом (СПб., 1908).
«Меня ты спрашиваешь: кто я?..»>*
Брату Евгению – Е. В. Пруссак (1890–1942) – старший брат автора, инженер-строитель, баловавшийся сочинением стихов и музыки, впоследствии инженер-нормировщик, составитель ряда пособий. Посещал брата в ссылке в июне-июле 1914 и в феврале-марте 1915 г.
…мазаграна – Мазагран – прохладительный напиток, холодный черный кофе с сахаром и коньяком, иногда с лимоном.
…бесстыдно высунув язык – Высунутый язык – традиционный иконографический атрибут дьявола; см. ниже: «Вы назовете князем мглы / Кому напрасно расточали / Неудержимые хвалы».
«Огонь молодой одалиски…»>*
…де Лиля… Верхарен – речь идет о франц. поэте, главе Парнасской школы Ш. Леконте де Лиле (1818–1894) и выдающемся б ельгийском поэте-символисте Э. Верхарне (1855–1916).
«Венеру Милосскую в землю зарыли!..»>*
Венеру Милосскую в землю зарыли! – Видимо, до автора дошли искаженные слухи о защите шедевров Лувра от возможных бомбежек во время Первой мировой войны, основанные на мерах, принятых в 1870 г. в период франко-прусского конфликта, когда статуя Венеры Милосской была спрятана в подвале парижской префектуры. На самом деле статуя на сей раз была помещена в комнату-сейф; для защиты др. греческих скульптур использовались мешки с землей (см.: