Цветы на свалке | страница 63
Комментарии
В настоящем издании собрана основная часть сохранившегося литературного наследия В. В. Пруссака, за исключением публицистики и некоторых стихотворений, разбросанных по сибирским периодическим изданиям.
Тексты публикуются по первоизданиям в новой орфографии, с сохранением авторской пунктуации. Безоговорочно исправлены некоторые явные опечатки.
Приношу глубокую благодарность И. Лощилову и А. Соболеву за помощь в работе над книгой.
С. Ш.
Цветы на свалке>*
Публикуется по: Пруссак Владимир. Цветы на свалке: Стихи. Петроград, издание автора, октябрь 1915.
«Я знаю, дамы! Я знаю, барышни…»>*
…billets-doux – любовные записки (фр.).
…demoiselle – девушка, барышня (фр.).
…dame de coeur – дама сердца (фр.).
…pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
…«Metropole» – здесь, вероятно, как общий символ «шикарной» жизни. Но, с учетом других иркутских реалий в сборнике, не исключено, что имелся в виду известный ресторан «Метрополь» при одноименной гостинице на ул. Луговой (ныне Марата), кот. открылась в 1899 г. и считалась в Иркутске фешене-
бельной. Деревянное здание сохранилось до наших дней.
…demi-vierge – девица легкого поведения (фр.).
«Вечерами волшебными, вечерами морозными…»>*
…Нелли – имеется в виду поэтич. сборник Стихи Нелли (М., 1913), представлявший собой мистификацию В. Я. Брюсова, написанную от лица вымышленной поэтессы и навеянную его романом с поэтессой Н. Г. Львовой (1891–1913). См. также с. 32.
…tete-a-tete – здесь: свидание наедине (фр.).
…mon ami – здесь: приятель (фр.).
«Девочка в коричневом. Быстрая цыганочка!..»>*
…распуколки – распускающиеся почки, бутоны.
«Это было прелестно: будуара интимней…»>*
…плерезами – Плерезы – траурные нашивки на платье, обычно по рукавам и воротнику.
«Ах, уж эти гимназистки! Как недавно белый крем…»>*
…chaiselongue – шезлонг (фр.).
«Мы друг другу надоели…»>*
…тюрбо – рыба из отряда камбалообразных, обладающая высокой гастрономической ценностью.
…О. Мирбо – франц. романист, драматург и публицист (1848–1917), чрезвычайно популярный в России в предреволюционные годы!., автор скандальных Сада пыток (1899) и Дневника горничной (1900).
«Облака – проворней белки…»>*
…присух – Присуха – приворотное средство, заговор, чары.
…челдон – также чалдон, наименование старинных русских переселенцев в Сибири и их потомков; употреблялось и в знач. «бродяга, беглый каторжник».
«На затопленный остров, где накидан булыжник…»>*
…Игоря, несравненного Игоря – т. е. И. Северянина.