Цветы на свалке | страница 63



Комментарии

В настоящем издании собрана основная часть сохранившегося литературного наследия В. В. Пруссака, за исключением публицистики и некоторых стихотворений, разбросанных по сибирским периодическим изданиям.

Тексты публикуются по первоизданиям в новой орфографии, с сохранением авторской пунктуации. Безоговорочно исправлены некоторые явные опечатки.

Приношу глубокую благодарность И. Лощилову и А. Соболеву за помощь в работе над книгой.

С. Ш.


Цветы на свалке>*

Публикуется по: Пруссак Владимир. Цветы на свалке: Стихи. Петроград, издание автора, октябрь 1915.


«Я знаю, дамы! Я знаю, барышни…»>*

billets-doux – любовные записки (фр.).

demoiselle – девушка, барышня (фр.).

dame de coeur – дама сердца (фр.).

pour la bonne bouche – на закуску (фр.).

«Metropole» – здесь, вероятно, как общий символ «шикарной» жизни. Но, с учетом других иркутских реалий в сборнике, не исключено, что имелся в виду известный ресторан «Метрополь» при одноименной гостинице на ул. Луговой (ныне Марата), кот. открылась в 1899 г. и считалась в Иркутске фешене-

бельной. Деревянное здание сохранилось до наших дней.

demi-vierge – девица легкого поведения (фр.).


«Вечерами волшебными, вечерами морозными…»>*

Нелли – имеется в виду поэтич. сборник Стихи Нелли (М., 1913), представлявший собой мистификацию В. Я. Брюсова, написанную от лица вымышленной поэтессы и навеянную его романом с поэтессой Н. Г. Львовой (1891–1913). См. также с. 32.

tete-a-tete – здесь: свидание наедине (фр.).

mon ami – здесь: приятель (фр.).


«Девочка в коричневом. Быстрая цыганочка!..»>*

распуколки – распускающиеся почки, бутоны.


«Это было прелестно: будуара интимней…»>*

плерезами – Плерезы – траурные нашивки на платье, обычно по рукавам и воротнику.


«Ах, уж эти гимназистки! Как недавно белый крем…»>*

chaiselongue – шезлонг (фр.).


«Мы друг другу надоели…»>*

тюрбо – рыба из отряда камбалообразных, обладающая высокой гастрономической ценностью.

О. Мирбо – франц. романист, драматург и публицист (1848–1917), чрезвычайно популярный в России в предреволюционные годы!., автор скандальных Сада пыток (1899) и Дневника горничной (1900).


«Облака – проворней белки…»>*

присух – Присуха – приворотное средство, заговор, чары.

челдон – также чалдон, наименование старинных русских переселенцев в Сибири и их потомков; употреблялось и в знач. «бродяга, беглый каторжник».


«На затопленный остров, где накидан булыжник…»>*

Игоря, несравненного Игоря – т. е. И. Северянина.