Наследники господина Чамберса | страница 34



Нужен был только толчок, чтобы клапан открылся.

Теперь этот толчок был дан.

Точнее, даже два сразу.

Любовь требовала постоянных трат. Подарки, прогулки и прочее. Это — не говоря уже о семейной жизни. Как начинать эту жизнь без гроша в кармане, без определенных занятий, без перспектив?

Частные уроки до смерти надоели.

Да и не его это был удел.

Писать проповеди он также больше не хотел и не мог.

Но зачем уроки?

Зачем проповеди?

Разве он так уж беден духом?

Почему Руссо, будучи всего на год его старше, уже написал музыкальную комедию «Нарцисс»? Почему Кондильяк, совсем еще юный, заканчивал философский трактат «Проис-

хождение человеческих познаний»? Не говоря уже о Даламбере, ежегодно издававшем ворох математических статей?..

Что он, Дени Дидро, хуже их всех?..

И Дени, поначалу тайно от друзей, забегал по парижским издательствам.

Господин Франсуа Бриассон с интересом осматривал своего посетителя. И с не меньшим интересом слушал его.

Гм... Пожалуй, кое-что для него найдется... Он ведь знает языки? В том числе и английский? А что бы он сказал о «Истории Греции» Станиана?..

Дени, естественно, не мог сказать ничего.

Тогда Бриассон предложил ему прочитать ату книгу и высказать свое мнение.

Дени прочитал.

И пришел в восторг.

Темпль Станиан был образованным и небесталанным писателем. Его «История Греции» вышла в Англии вторым изданием и считалась классической. И правда, она была написана занимательно. Дени снова встретился со многими своими любимыми героями. Алкивиад... Перикл... Аристотель — это было прекрасно!..

Он не скрыл от издателя своей заинтересованности.

Господин Бриассон усмехнулся и погладил рукой подбородок. Он, кажется, не ошибся. Этот молодец всего за несколько дней прочитал объемистый труд на чужом языке и, по-видимому, разобрался в нем...

—      Что бы вы сказали о переводе книги Станиана, господин Дидро?

—      Я бы с радостью сделал его, господин Бриассон.

—      А срок? 1

—      Самый минимальный...

И договор был тут же заключен.

Профессиональный нюх не подвел Бриассона, одного из опытнейших парижских книгоиздателей. Дидро превосходно справился со.своей задачей. Причем его перевод был творческим. Он не просто пересказывал Станиана, но развивал его мысль, шлифовал эту мысль, уточнял ее, оформлял стилистически.

Да, это был творческий труд.

И закончил его Дени уже к маю 1742 года.

Правда, затем полтора года ушло на издание, но это уже была не его вина.

Бриассон был доволен.

«История Греции» в переводе Дидро имела успех.