Партнеры по преступлению | страница 48
Томми протянул руку.
– Вы ведь захватили телеграмму с собой, верно?
– К сожалению, нет. Но она была отправлена из Мэлдона, графство Суррей. Я тогда обратил на это внимание и удивился. Что Герми забыла в Мэлдоне? Насколько мне известно, никаких друзей у нее там никогда не было.
– Вам не пришло в голову броситься в Монте-Карло с той же поспешностью, что и на север?
– У меня была такая мысль. Но я передумал. Видите ли, мистер Блант, если леди Сьюзен содержание телеграммы удовлетворило, то меня – никоим образом. Меня поразило то, что Герми отправила телеграмму, а не написала письмо. Пара строчек, написанных ее рукой, развеяли бы мои опасения. Но ведь телеграмму за ее подписью мог отправить кто угодно. Чем больше я думал об этом, тем тревожнее становилось у меня на душе. В конечном итоге я отправился в Мэлдон. Это было вчера днем. Небольшой городок, хорошие поля для игры в гольф и все такое прочее… два отеля.
Я наводил справки во всех мыслимых местах, но нигде не нашел даже следа пребывания там Гермионы. Едучи в поезде, я наткнулся в газете на ваше рекламное объявление и решил обратиться к вам. Если Герми действительно уехала в Монте-Карло, то, во избежание скандала, не стоит отправлять полицию на ее поиски. Но сам я не намерен сидеть сложа руки. Я останусь в Лондоне… на тот случай, если здесь вдруг что-то нечисто.
Томми задумчиво кивнул.
– Вы что-то подозреваете?
– Не знаю. Но мне кажется, здесь что-то не так.
С этими словами Ставанссон достал из кармана футляр и, открыв его, положил на стол перед Томми.
– Это Гермиона, – пояснил он. – Я оставлю ее вам.
На фотографии была изображена худенькая женщина, далеко не юная, но с очаровательной улыбкой и прелестными глазами.
– Итак, мистер Ставанссон, – произнес Томми, – вы ничего не забыли рассказать мне?
– Вроде бы ничего.
– Никаких подробностей, даже мельчайших, не упустили?
– Вряд ли.
Томми вздохнул.
– Это усложняет задачу, – заметил он. – Вы, должно быть, замечали, мистер Ставанссон, что в детективных романах сыщику, чтобы напасть на правильный след, требуется какая-нибудь мелочь. Я бы сказал, что этот случай имеет свои особенности. Я полагаю, что практически разрешил его. Впрочем, время покажет.
С этими словами Томми взял со стола скрипку и пару раз провел смычком по струнам. Таппенс стиснула зубы, и даже их посетитель слегка побледнел. Исполнитель снова положил скрипку на стол.
– Несколько тактов из Мосговскенского, – пробормотал Томми. – Оставьте мне ваш адрес, мистер Ставанссон, и я сообщу вам о ходе расследования.