Пассажир из Франкфурта | страница 55
– Итак, это вы, – произнес сэр Най. – Как ваши дела, Хоршэм?
– Рад видеть вас здесь, сэр Стаффорд.
Весьма представительное собрание, подумал он, окинув взглядом комнату.
Для Ренаты поставили кресло недалеко от камина, рядом с лордом Олтемаунтом. Она протянула ему руку – левую, заметил Стаффорд, – и лорд Олтемаунт взял ее обеими руками, подержал с минуту и затем отпустил.
– Вы рискуете, дитя мое, – произнес он. – Слишком рискуете.
– Этому научили меня вы, – сказала она. – И для меня это единственно возможный образ жизни.
Лорд Олтемаунт повернул голову в сторону сэра Ная.
– Но не я научил вас выбирать людей. В этом отношении вы обладаете природным даром. – Он посмотрел на Стаффорда. – Я знаю вашу тетку, ведь у вас есть тетка?
– Да, двоюродная тетя Матильда, – ответил тот.
– Точно. Это она. Одна из викторианских tours-de-force[18] девяностых годов. Сейчас ей, должно быть, под девяносто. Мы встречались с ней нечасто. Один-два раза в год. Я всегда поражался силе ее духа, не зависевшей от физического состояния. Для меня до сих пор остается загадкой эта особенность натуры многих представительниц викторианской и отчасти эдвардианской эпохи.
– Хотите выпить, Най? Что вы предпочитаете? – спросил сэр Джеймс Клик.
– Если можно, джин с тоником.
Графиня, в свою очередь, отказалась, слегка покачав головой.
Джеймс Клик принес сэру Наю заказанный им напиток и поставил бокал на столик, стоявший рядом с креслом мистера Робинсона. Стаффорд не собирался первым начинать разговор. Темные глаза мистера Робинсона утратили меланхоличное выражение. Неожиданно в них вспыхнули искорки.
– У вас есть вопросы? – спросил он.
– Слишком много, – ответил Стаффорд. – Не будет ли лучше, если вы сначала дадите мне кое-какие объяснения, а уже потом я задам вам свои вопросы?
– Вы находите, так будет лучше?
– Это может упростить дело.
– Хорошо. Начнем с изложения фактов. Возможно, вас просили – а может быть, и не просили – приехать сюда. Если не просили, то это несколько осложняет ситуацию.
– Он всегда предпочитает, чтобы его просили, – вмешалась графиня. – Согласно его собственным словам.
– Естественно, – произнес мистер Робинсон.
– Меня похитили, – сказал сэр Най. – Я понимаю, это в духе времени. Один из наших современных методов. – В его тоне отчетливо прозвучала насмешка.
– И это, разумеется, вызывает у вас вопрос.
– Очень короткий. Зачем?
– Меня восхищает ваша экономность в отношении слов. Те, кого вы сейчас видите перед собою, составляют частный комитет. Комитет по расследованию. Очень важному расследованию в мировом масштабе.