Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца | страница 6
— Мы не сможем за короткое время продиктовать все номера, мисс Вейнрайт. Кроме того, мистер Фейлмен ждет вашего возвращения…
— Я подумала об этом, — нетерпеливо сказала она. — Вы записали уже достаточно номеров, чтобы установить их тождество в случае надобности… ну, и я думаю, что теперь лучше закрыть чемодан… раз все в порядке, я могу ехать.
Мейсон кивнул, надел резинку на ту пачку, которую держал в руках, подождал, пока Делла сделает то же самое, затем уложил их в чемодан, закрыл его, щелкнул замком и повернул ключ.
— Вы сказали, что вас внизу ждет такси, мисс Вейн-райт?
— Да.
— Очень хорошо, — сказал Мейсон, — счастливого пути.
Когда Джейнис Вейнрайт встала, адвокат сказал:
— Я хочу принять одну предосторожность в целях безопасности нас обоих.
— Какую именно?
— Моя секретарша Делла Стрит поедет с вами на Центральный вокзал, — сказал Мейсон. — Она проследит за тем, как вы выполните это поручение. Тогда она сможет поклясться, что с того момента, когда чемодан был закрыт нами здесь в офисе, вы не открывали его и не имели возможности взять оттуда деньги. А чтобы быть уверенным до конца, что вы его не откроете, я оставлю себе ключ.
Джейнис Вейнрайт колебалась с минуту, как если бы это предложение ее не устраивало. Затем- она сказала сдержанно:
— Хорошо, мистер Мейсон, раз вы считаете, что так будет лучше, сделаем так.
— Да, — сказал адвокат, — я думаю, что так будет лучше.
Он кивнул Делле Стрит.
Глава 2
В четверть первого Делла Стрит вернулась в офис.
— Все в порядке? — спросил Мейсон.
Она соединила в кольцо большой и указательный пальцы, показывая тем самым, что все о’кей.
— Положили чемодан в шкаф? — спросил адвокат.
— Да, и отправили ключ от шкафа по почте.
— Шкаф заперли?
— Да, — сказала Делла, — и я приняла меры, чтобы быть уверенной. Я сказала мисс Вейнрайт, что хочу видеть конверт, чтобы отчитаться перед вами. Тогда она предложила отправиться с ней на почту.
— А конверт был запечатан?
— Запечатан, наклеена марка, и он был адресован А.Б. Вайделу, Главный почтамт, до востребования. Шеф, почему вы так подозрительно относитесь к ней?
— Не к ней, — сказал Мейсон, — а ко всей ситуации.
— Почему?
— Начнем вот с чего, — сказал Мейсон. — Зачем этот таинственный шантажист идет на такие хлопоты, как вырезание слов для текста из газет? Это заняло у него какое-то время.
— Но так, — заметила Делла, — его нельзя проследить по почерку или по шрифту пишущей машинки.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — И после этого он печатает адрес Морли Фейлмена на конверте на пишущей машинке. И на ней же печатает обратный адрес — А.Б. Вайдел, Главный почтамт, до востребования. Шрифт пишущей машинки так же индивидуален, как и почерк. Если шантажист пошел на то, чтобы напечатать адрес на конверте на машинке, то почему бы ему не пойти до конца и не напечатать таким же способом весь текст письма?