Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца | страница 58
— Я работала там на различных должностях.
— Опишите их, сказал Мейсон.
Голос миссис Фейлмен зазвучал громче, в ее глазах была явная враждебность по отношению к Мейсону.
— Я полагаю, что лучше всего определить шэй тогдашний вид занятий как шоу-герл.
— И вы демонстрировали себя в купальных костюмах?
— Иногда да.
— Вы были «ХОЗЯЙКОЙ»?
— Да.
— И «приманкой»?
— Я не знаю, что означает это слово.
— Вы надевали открытое вечернее платье, облегавшее фигуру, и ходили между игральными столиками?
— Все хорошие вечерние платья облегают фигуру.
— И ваши тоже были такими?
— Да.
— И вы разгуливали между игорными столами? — Да.
— И позволяли легко «подцепить» себя?
— Я не цеплялась.
— Ну, скажем так, — заявил Мейсон, — с вами было легко познакомиться?
— Я была «хозяйкой».
— Это означает, что с вами было легко познакомиться?
— Я просто выполняла свой долг в качестве хозяйки.
— С вами было легко познакомиться?
— Думаю, да.
— Так вы позволяли это?
— Если хотите, да.
— И особенно легко вы знакомились с богатыми мужчинами, которые могли потратить много денег на игорных столах. Верно?
— Да, — огрызнулась она.
— И, познакомившись с ними, вы ставили своей целью поощрять их к игре. Расхаживая между столами, вы сами вели небольшую игру, после того как они могли уже бросить ее.
— Как «хозяйка» я пыталась быть привлекательной.
— И часто вы бывали у игорных столов?
— Да
— Вы пользовались фишками?
— Всегда.
— Итак, когда вы познакомились с Морли Фейлме-ном, он играл у стола, не так ли?
— Да.
— И вы тоже играли за этим столом?
— Да.
— С фишками?
— Я же сказала вам, что всегда пользовалась фишками.
— И это были специальные фишки, не. так ли? Они не выкупались. Они выдавались вам специально. Вы играли на них, но обменять их на деньги не могли. Ваша игра была просто «липой»?
— Да.
— А теперь вы думаете, что члены жюри поверят, что вы не знаете значения слова «приманка»?
— Я слышала, как пользовались этим термином.
— А вы когда-нибудь пользовались им?
— Возможно.
— И пользовались, не зная его значения?
— Ну, я знала, что он означает в том смысле, как я пользовалась им.
— И что же он означает в этом смысле?
— Ну… приманка.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Значит, когда вы сказали мне, что вам неизвестно, что означает это выражение, вы были со мной не совсем откровенны?
— Ваша честь, я протестую, — не выдержал Рескин. — Это попытка запугать свидетельницу. Вопрос аргументирован, он не подходит для перекрестного допроса.
— Протест не принят, — рявкнул судья Сеймур.