Полное собрание сочинений. Том 19. Дело супруга-двоеженца | страница 58



— Я работала там на различных должностях.

— Опишите их, сказал Мейсон.

Голос миссис Фейлмен зазвучал громче, в ее глазах была явная враждебность по отношению к Мейсону.

— Я полагаю, что лучше всего определить шэй тогдашний вид занятий как шоу-герл.

— И вы демонстрировали себя в купальных костюмах?

— Иногда да.

— Вы были «ХОЗЯЙКОЙ»?

— Да.

— И «приманкой»?

— Я не знаю, что означает это слово.

— Вы надевали открытое вечернее платье, облегавшее фигуру, и ходили между игральными столиками?

— Все хорошие вечерние платья облегают фигуру.

— И ваши тоже были такими?

— Да.

— И вы разгуливали между игорными столами? — Да.

— И позволяли легко «подцепить» себя?

— Я не цеплялась.

— Ну, скажем так, — заявил Мейсон, — с вами было легко познакомиться?

— Я была «хозяйкой».

— Это означает, что с вами было легко познакомиться?

— Я просто выполняла свой долг в качестве хозяйки.

— С вами было легко познакомиться?

— Думаю, да.

— Так вы позволяли это?

— Если хотите, да.

— И особенно легко вы знакомились с богатыми мужчинами, которые могли потратить много денег на игорных столах. Верно?

— Да, — огрызнулась она.

— И, познакомившись с ними, вы ставили своей целью поощрять их к игре. Расхаживая между столами, вы сами вели небольшую игру, после того как они могли уже бросить ее.

— Как «хозяйка» я пыталась быть привлекательной.

— И часто вы бывали у игорных столов?

— Да

— Вы пользовались фишками?

— Всегда.

— Итак, когда вы познакомились с Морли Фейлме-ном, он играл у стола, не так ли?

— Да.

— И вы тоже играли за этим столом?

— Да.

— С фишками?

— Я же сказала вам, что всегда пользовалась фишками.

— И это были специальные фишки, не. так ли? Они не выкупались. Они выдавались вам специально. Вы играли на них, но обменять их на деньги не могли. Ваша игра была просто «липой»?

— Да.

— А теперь вы думаете, что члены жюри поверят, что вы не знаете значения слова «приманка»?

— Я слышала, как пользовались этим термином.

— А вы когда-нибудь пользовались им?

— Возможно.

— И пользовались, не зная его значения?

— Ну, я знала, что он означает в том смысле, как я пользовалась им.

— И что же он означает в этом смысле?

— Ну… приманка.

— Вот именно, — сказал Мейсон. — Значит, когда вы сказали мне, что вам неизвестно, что означает это выражение, вы были со мной не совсем откровенны?

— Ваша честь, я протестую, — не выдержал Рескин. — Это попытка запугать свидетельницу. Вопрос аргументирован, он не подходит для перекрестного допроса.

— Протест не принят, — рявкнул судья Сеймур.