Время сестер | страница 114
– Это подкат?
– Нет, это правда. Ваш голос подобен теплому меду с несколькими каплями хорошего теннессийского виски для терпкости. Если вы будете зачитывать мне словарь, я впаду в экстаз.
Она никогда не слышала ничего более романтичного, даже от своего бывшего за то время, что они встречались. Но сегодня она не будет наступать на те же грабли. Это был самый болезненный период в ее жизни, и все еще больше усугубила ложь, которую она говорила, потому что не хотела быть похожей на свою мать.
– Это явный подкат, – прошептала она, – так что сменим тему. Как давно вы занимаетесь производством рыболовной наживки?
Дана на собственном горьком опыте научилась читать мужчин, чтобы понять, интересует ли их любовная интрижка на одну ночь или они просто хотят сделать ей комплимент. Она надеялась, что эти соблазнительные голубые глаза не заведут ее в темный омут, когда пришла к выводу, что он хороший человек, один из тех немногих искренних и порядочных мужчин, которые еще не перевелись.
– С тех пор, как умерла жена. Нужно было как-то растить Элисон. У меня была степень по морской биологии, и я работал в лаборатории, поэтому я просто переквалифицировался и начал выращивать мальков, а также развивать свой собственный бренд наживки. Потребовалось около года, чтобы поставить дело на ноги, но теперь мы так разрослись, что я смог позволить себе троих штатных сотрудников. То есть, их было трое, пока мой курьер не уволился. Думаю, я не стану никого нанимать на это место. Мне нравится заниматься этой стороной бизнеса, – ответил он. – А как у вас было с работой?
– Большую часть своей трудовой жизни я занималась дрессурой лошадей, но теперь помогаю сестрам управлять пансионатом, – ответила она.
Он припарковался на переполненной стоянке ресторана и повернулся к ней лицом:
– Вам нравится ваша работа?
– Пока не поняла. Я скучаю по лошадям и жизни на ранчо, но мне приятно осознавать, что я сохранила наследие бабушки и продолжаю его, – ответила она.
– К тому же, это хорошее место, чтобы растить дочь, – бросил он через плечо, выходя из машины.
Всего за пару секунд он широкими шагами обошел вокруг капота, открыл перед ней дверь и протянул руку, чтобы помочь ей выйти. На ней была струящаяся юбка с цветным орнаментом и трикотажная хлопковая рубашка в тон. Когда ее босоножки коснулись земли, она обрадовалась, что не надела высокие каблуки. Во-первых, каблуки бы стерлись на гравийной парковке, а во-вторых, ток, перетекающий из его руки в ее руку, наверняка заставил бы ее потерять равновесие.