Астрид Линдгрен. Лучшие сказки | страница 5



>

>Весной 2015 года шведский банк выпустил новую серию купюр достоинством в 20 крон, на которых изображена Астрид Линдгрен.

>Банкнота с изображением Астрид Линдгрен



>Шведы трепетно берегут квартиру в Стокгольме, где 60 лет жила и умерла знаменитая писательница. Музеем жилище стало зимой 2015 года, когда Швеция отметила 108-й день рождения Астрид Линдгрен.

Библиография

>>●>1945 — «Пеппи поселяется на вилле «Курица»

>>●>1946 — «Пеппи отправляется в путь»

>>●>1948 — «Пеппи в стране Веселии»

>>●>1946>—>«Знаменитый сыщик Калле Блюмквист»

>>●>1951 — «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист рискует»

>>●>1953 — «Калле Блюмквист и Расмус»

>>●>1947 — «Мы все из Бюллербю»

>>●>1949 — «Снова о детях из Бюллербю»

>>●>1955 — «Малыш и Карлсон, который живет на крыше»

>>●>1962 — «Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел»

>>●>1968 — «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять»

>>● >1963 — «Эмиль из Леннеберги»

>>●>1966 — «Новые проделки Эмиля из Леннеберги»

>>●>1954 — «Мио, мой Мио»

>>●>1981 — «Рони, дочь разбойника»

⠀⠀ ⠀⠀

>В создании биографии использована статья с сайта 24СМИ, в которой, в свою очередь, использованы материалы из Википедии.

⠀⠀ ⠀⠀

Переводчик

Лилианна Лунгина
1920–1998

>Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович), советский и российский филолог, переводчик художественной литературы.

Детство и юность

>Дочь заместителя Луначарского, затем советского торгпреда в Берлине Зиновия Марковича и Марии Либерсон.

>Детство провела в Германии и Франции.



>В 1934 году вернулась с матерью в >СССР> к отцу. Выпускница Школы № 204 им. Горького. Поступила в ИФЛИ, который во время её учёбы был переведён в МГУ и присоединён к филологическому факультету, затем закончила аспирантуру ИМЛИ им. Горького (1952). Преподавала французский и немецкий языки.


Начало деятельности как переводчика

>Согласно воспоминаниям самой Лунгиной (фильм Олега Дормана «Подстрочник»), работу по переводу с французского и немецкого, которые она знала с детства и преподавала, ей ни в одном издательстве не давали по причине её еврейского происхождения[1]. Не помогли даже дружеские отношения с руководителем Зарубежной редакции Детгиза Борисом Грибановым, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге её воспоминаний): «Мне не разрешают давать переводы с французского евреям». Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу — на этом поле конкурентов не было. По совету Грибанова она обратилась к шведской детской литературе, где и открыла книгу «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» Астрид Линдгрен. Советское издание повести (1957) вышло всего через два года после появления шведского оригинала (1955).