Маленький чёрный поезд | страница 12



Я пошел по проходу на выход.

— Джон! — мое имя у нее прозвучало как стон. — Джон, останься на сегодня, — взмолилась она. — Останься со мной! Джон, я хочу, чтобы ты остался. Ты мне нужен!

— Нет, мисс Донни, я вам не нужен, — отрезал я. — Вам предстоит о многом поразмыслить, многое обмозговать. Глядишь, к рассвету что-нибудь и придумается, чтобы зажить по-новому.

Она громко зарыдала. И я заметил, что чем дальше от нее отхожу, тем ниже звучит ее голос.

На тропинку я вышел довольно неожиданно. Передо мной на старом срубленном бревне сидел гармошечник.

— Я все слышал, Джон. Думаешь, ты поступил правильно?

— Правильно, насколько смог. Вероятно, черный поезд всегда наготове на той станции, ожидая своего часа. Но не исключено, что мы с тобой призвали его сегодня, подняв тональность.

— Я испугался этой мысли и ушел, — кивнул он.

— А мне эта мысль подсказала, как вернуть поезд назад. И есть надежда, что вы все вскоре увидите новую Донни Каравэн.

Он встал, собираясь в путь.

— Я так и не представился.

— Да, сэр, — кивнул я. — А сам я не спрашивал.

— Я брат Кобба Ричардсона, Уайт Ричардсон. На смертном одре мать взяла с меня клятву расквитаться с Донни за Кобба. Вряд ли она думала, что все так закончится, но, наверное, ее бы устроил такой исход.

Мы вместе шли в темноте.

— Заходи ко мне, Джон, переночуешь, — предложил он. — Не ахти какой дом, но ты в нем желанный гость.

— Спасибо. Почту за честь остаться.


Перевод — Анастасия Вий, Л. Козлова, пер. стихов В. Соломахина